Greek in EnglishThe influence of classical Greek on English has been largely indirect, through LATIN and FRENCH, and largely lexical and conceptual, with some orthographic and other effects. For speakers of English, Greek has been traditionally perceived as remote, esoteric, and yet worth a certain respect: compare the idiom It's Greek to me (I can't understand it) and the saying The Greeks had a word for it (expressing a traditional view of the richness of the language). Greek word-forming patterns, words, and word elements were adopted and adapted into Latin over c.1,500 years, and passed through Latin into many European and other languages, being used in the main for scholarly and technical purposes. The flow into English was at first limited and largely religious, such as Old English cirice and its descendant church (from kūriakón dôma the Lord's house). The significant influx was in the late Middle Ages and the Renaissance, as with catalogue 1460, rhetorical 1476, stratagem 1489, psalmodize 1513, analytical 1525.
Greek in Latin dressThe spelling of Greek words in English has been shaped by the orthographies of Latin and French: Greek kalligraphia becomes Latin calligraphia, French calligraphie, English calligraphy. Occasionally, however, a more Greek look survives: kaleidoscope, not *calidoscope, kinetic, not *cinetic. Synonymous variants sometimes occur: ceratin, keratin, both from kéras horn. Contrasts occur when a k survives in some usages but not in others: ceratosaurus horned lizard, keratogenous producing horny tissue; cinematography making moving pictures, kinematograph (obsolete) a film projector. Although most Greek personal and place-names have a Latinate look in English (Achilles, Hercules; Athens, Crete), they can, for literary and other purposes, take forms closer to the classical (Akhilleus, Herakles) or the modern (Athinai, Kriti). The use of ph as a marker of Greek words in Latin survives in English because it was favoured by French writers, the ph representing the Greek letter phi. English philosophy and French philosophie contrast with Italian filosofia and Spanish filosofía, which did not keep the Latinism: see F, P. English neuralgia, neurosis are closer to Greek than both French névralgie, névrose and Italian nevralgia, nevrosi, which have been influenced by the pronunciation of Modern Greek.
Hybridized GreekBecause it has been filtered into English through Neo-Latin, the Greek contribution has been liable to hybridization. However, because some loans (diuretic, deontology, dogmatism) are fairly close to their originals, and other forms are virtually identical with them (diphtheria, dogma, drama), the effects of Latinization and the easy creation of hybrids have tended to be overlooked. The words rhetorical and analytical are largely Greek, but they end with the suffix -al, an adaptation of Latin -alis. Scholars have tended to minimize such adaptations, because Latin and Greek were equally classical, sometimes discussing Greek as if it were a self-contained and pure source of technical vocabulary for English. Henry Bradley put it as follows:
So well adapted is the structure of the Greek language for the formation of scientific terms, that when a word is wanted to denote some conception peculiar to modern science, the most convenient way of obtaining it usually is to frame a new Greek compound or derivative, such as Aristotle himself might have framed if he had found it needful to express the meaning (The Making of English, 1904).This is only partly true. A new formation is likely to be more NEO-LATIN than classical Greek. It was circumstance rather than inherent worth that made Greek a prime source of terms for European academic discourse. Other classical languages, such as ARABIC and SANSKRIT, are comparably extensive in systems of WORD-FORMATION exploited in their own scholarly traditions, but have had little impact on English because no such channels as Latin and French were open to them. Elsewhere, however, they have had a comparable impact.
See BIBLE, BISOCIATION, BORROWING, CLASSICAL COMPOUND, CLASSICAL ENDING, CLASSICAL LANGUAGE, COMBINING FORM, COMPOUND WORD, EARLY MODERN ENGLISH, FIGURATIVE LANGUAGE, GRAMMAR, INTERFIX, PREFIX, RHETORIC, SUFFIX, WORD.
at the Greek calends never; the Greek Calends will never come as the Greeks did not use calends in reckoning time. The term is recorded from the mid 17th century.
Greek cross a cross of which all four arms are of equal length.
Greek fire a combustible composition emitted by a flame-throwing weapon, and used to set light to enemy ships, which was first used by the Greeks besieged in Constantinople (673–8). It ignited on contact with water, and was probably based on naphtha and quicklime.
Greek gift a gift made to conceal an act of treachery; the allusion is to the Trojan Horse, and to the warning timeo Danaos et dona ferentes ‘I fear the Greeks even when they bring gifts.’
Greek key a pattern of interlocking right-angled spirals.
Greek Orthodox Church the Eastern Orthodox Church which uses the Byzantine rite in Greek, in particular the national Church of Greece.
when Greek meets Greek, then comes the tug of war when two people of a similar kind are opposed, there is a struggle for supremacy. The saying is recorded from the late 17th century, and is found originally in Nathaniel Lee's The Rival Queens (1677), ‘When Greeks joined Greeks, then was the tug of war.’
See also fear the Greeks bearing gifts.
Greek / grēk/ • adj. of or relating to Greece, its people, or their language. Compare with Hellenic.• n. 1. a native or national of modern Greece, or a person of Greek descent. ∎ a Greek-speaking person in the ancient world, typically a native of one of the city-states of Greece and the eastern Mediterranean.2. the ancient or modern language of Greece, the only representative of the Hellenic branch of the Indo-European family.3. a member of a fraternity or sorority having a Greek-letter name.PHRASES: it's (all) Greek to me inf. I can't understand it at all.DERIVATIVES: Greek·ness n.