Lammers, Wayne P. 1951–

views updated

Lammers, Wayne P. 1951–

PERSONAL: Born 1951, in Lodi, OH; son of Richard L. (a missionary) and Martha (a missionary) Lammers; married January 16, 1975; wife's name Cheryl (a social worker); children: Michael Jonathan. Education: Sophia University, B.A., 1976; University of Michigan, M.A., 1980, Ph.D., 1987. Politics: "Progressive and green."

ADDRESSES: Home—Tigard, OR. E-mail[email protected].

CAREER: University of Wisconsin—Madison, Madison, assistant professor of Japanese, 1984–90; Lewis and Clark College, Portland, OR, assistant professor of Japanese, 1990–92; Mangajin Inc., Atlanta, GA, translations editor, 1992–97; self-employed translator and writer, 1997–.

MEMBER: Association for Asian Studies.

AWARDS, HONORS: Literary Award for translation, PEN Center USA West, 1993, and translation prize, Japan-U.S. Friendship Commission, 1994, both for Still Life and Other Stories; grant from National Endowment for the Arts, 1998, for Evening Clouds.


The Tale of Matsura: Fujiwara Teika's Experiment in Fiction, Center for Japanese Studies, University of Michigan (Ann Arbor, MI), 1992.

(Translator) Junzo Shono, Still Life and Other Stories (short stories), Stone Bridge Press (Berkeley, CA), 1992.

(Translator and editor) Shohei Ooka, Taken Captive: A Japanese POW's Story (memoir), John Wiley (New York, NY), 1996.

(Translator) Junzo Shono, Evening Clouds (novel), Stone Bridge Press (Berkeley, CA), 2000.

(Translator) Taichi Yamada, Strangers (novel), Vertical Inc. (New York, NY), 2003.

Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure, Stone Bridge Press (Berkeley, CA), 2005.

(Translator) Shintaro Ishihara, Undercurrents: Episodes from a Life on the Edge (memoir), Kodansha International (New York, NY), 2005.

(Translator) Mitsuyo Kakuta, Woman on the Other Shore (novel), Kodansha International (New York, NY), 2007.

SIDELIGHTS: Wayne P. Lammers once told CA: "As a literary translator in an era when contacts between different cultures are increasing exponentially, I like to remind people that reading translated literature from other countries is one of the least taxing ways to learn about other cultures."