SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH
SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH, also commonly Pijin and technically Neo-Solomonic. A variety of MELANESIAN PIDGIN ENGLISH spoken in the Solomon Islands, a country in the south-western Pacific Ocean and member of the Commonwealth. It is closely related to Bislama in Vanuatu and TOK PISIN in Papua New Guinea. English is the official language of the Solomons, but Pijin is spoken by about half the population. In the early 1900s, copra plantations were established. The labourers employed there had also worked in Queensland and FIJI, where they had used pidgin English. The local variety stabilized early and several religious missions adopted it for use, though it never gained the status of Tok Pisin or BISLAMA. Throughout their post-colonial history, Solomon Islanders, unlike Papua New Guineans and Ni-Vanuatu, have never been in contact with any other European language but English. For this reason Pijin is closer than Tok Pisin to English and has less non-English vocabulary.
It is syntactically more elaborate than Tok Pisin, for example in having many more prepositions and a greater range of connectives, such as so, bat, bikos (so, but, because), as in: ‘Mitufala jes marit nomoa ia so mitufala no garem eni pikinini iet. Mi traehad fo fosim haosben blong mi fo mitufala go long sip bat taem ia hemi had tumas fo faendem rum long sip bikos plande pipol wandem go-go hom fo Krismas tu’ (from J. Holm, Pidgin and Creole Languages, volume 2, 1988, p. 536) [Translation: We've just got married only we haven't got any children yet. I tried hard to force my husband to go on the ship, but times were hard and we couldn't find room on board because plenty of people wanted to go home for Christmas too]. See AUSTRALIAN PIDGIN.
It is syntactically more elaborate than Tok Pisin, for example in having many more prepositions and a greater range of connectives, such as so, bat, bikos (so, but, because), as in: ‘Mitufala jes marit nomoa ia so mitufala no garem eni pikinini iet. Mi traehad fo fosim haosben blong mi fo mitufala go long sip bat taem ia hemi had tumas fo faendem rum long sip bikos plande pipol wandem go-go hom fo Krismas tu’ (from J. Holm, Pidgin and Creole Languages, volume 2, 1988, p. 536) [Translation: We've just got married only we haven't got any children yet. I tried hard to force my husband to go on the ship, but times were hard and we couldn't find room on board because plenty of people wanted to go home for Christmas too]. See AUSTRALIAN PIDGIN.
More From encyclopedia.com
British English , BRITISH ENGLISH Short from BrE. The English language as used in Britain. The phrase contrasts with kinds of ENGLISH used elsewhere, and especially wi… Pidgin , PIDGIN A term used in both a general and a technical sense for a CONTACT LANGUAGE which draws on elements from two or more languages: pidgin Portugue… Modern English , MODERN ENGLISH, short form ModE, MnE. Also sometimes New English.
1. The third stage in the history and development of the ENGLISH language, c.1450 t… Norse , NORSE Also Old Norse, Scandinavian, and (with particular reference to its use in England) DANISH. The SCANDINAVIAN LANGUAGES in an early, relatively… Welsh Language , WELSH ENGLISH The English language as used in Wales. The term is recent and controversial. English is, however, the majority language of Wales and, a… Otto Jespersen , JESPERSEN, (Jens) Otto (Harry) [1860–1943]. Danish linguist and authority on LANGUAGE TEACHING and the GRAMMAR of English. Born at Randers, Jutland,…
About this article
SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH
You Might Also Like
NEARBY TERMS
SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH