Adelard of Bath
Adelard of Bath
Adelard of Bath
(b. Bath. England; fl. 1116–1142)
Among the foremost of medieval English translators and natural philosophers. Adelard of Bath was one of the translators who made the first wholesale conversion of Arabo-Greek learning from Arabic into Latin. He traveled widely, first journeying to France, where he studied at Tours and taught at Laon. After leaving Laon, he journeyed about for seven years. Visiting Salerno, Sicily (before 1116, perhaps before 1109), Cilicia, Syria, and possibly Palestine. It seems probable that he spent time also in Spain, on the evidence of his manifold translations from the Arabic (particularly his translation of the astronomical tables of al-Khwārizmī, from the revised form of the Spanish astronomer Maslama al-Majrīṭī).
It may be, however, that he learned his Arabic in Sicily and received Spanish-Arabic texts from other Arabists who had lived in or visited Spain, for example, Petrus Alphonsus and Johannes Ocreatus. He is found in Bath once more in 1130 when his name is mentioned in the Pipe Roll for 31 Henry I as receiving 4s. 6d. from the sheriff of Wiltshire. There are several indications in his writings of some association with the royal court. The dedication of his Astrolabe to a young Henry (regis nepos) seems to indicate a date of composition for that work between 1142 and 1146, and no later date for his activity has been established. F. Bliemetzrieder1 has attempted to show that Adelard made a later trip to Salerno and Sicily, where he undertook the translation from the Greek of the Almagest of Ptolemy (completed about 1160), but a lack of any positive evidence and an improbable chronology militate against acceptance of this theory.
Adelard’s modest contributions to medieval philosophy are found in two of his works: De eodem et diverso (1), written prior to 1116 and dedicated to William, bishop of Syracuse, and Quaestiones naturales (6), certainly written before 1137 and probably much earlier. [The numbers assigned here to the works of Adelard are those used by Haskins2 The author of this article has divided no. (5) into three parts, (5a), (5b), and (5c), and also has added a no. (15), which may reflect a further possible work.]
In the first work no trace of Arabic influence is evident, and he speaks as a quasi Platonist. From the Timaeus, he drew the major theme of Philosophia as representing “the same” and Philocosmia “the diverse.” To the problem of universals, Adelard proposed as a kind of harmonizing of Plato and Aristotle his theory of respectus, that is, that the names of individuals, species, and genus are imposed on the same essence but under different aspects. (“Nam si res consideres, eidem essentiae et generis et speciei et individui nomina imposita sunt, sed respectu diverso.”3)
Both in De eodem et diverso and Quaestiones naturales, Adelard exhibits eclectic tendencies rather than strictly Platonic views. The Natural Questions, a dialogue with his unnamed nephew, comprises seventy-six chapters covering such manifold subjects as the nature and growth of plants (with attention to the doctrine of the four elements and four qualities); the nature of animals (including the question of whether animals have souls, which is answered in the affirmative); the nature of man (including his psychology and physiology); and meteorology, physics, and astrology.
Although professedly written to reveal something of his recent Arabic studies, no Arabic author is mentioned by name or quoted directly. Still the work shows traces of Arabic influence. The nephew describes a pipette-like vessel with holes in both ends. Water is prevented from flowing out of the holes in the lower end by covering the holes in the upper end with the thumb; “but with the thumb removed from the upper perforations the water [is] wont to flow immediately through the lower holes.”4 This is not unlike the vessel described in Hero’s Pneumatica or in Philo of Byzantium’s Pneumatica, which was translated from the Arabic in the twelfth century. Adelard explains this phenomenon by using a theory of the continuity of elements; no element will leave its place unless another element succeeds it; but with the upper holes covered and a vacuum formed, no air can enter the tube to replace the water. Hence the water cannot fall from the open holes below until the upper holes are uncovered and air can enter and replace it.
While there is some tendency to exaggerate Adelard’s use of observation and experiment, it is clear that the Natural Questions exhibits a naturalistic trend, a tendency to discuss immediate natural causation rather than explain natural phenomena in terms of the supernatural.5 This was also to become the practice of later writers such as William of Auvergne and Nicole Oresme. Adelard expressly prefers reason to authority, calling authority a capistrum (“halter”) like that used on brutes.6. He claims in the final chapter of the Natural Questions that he will write (7) on pure elements, simple forms, and the like, which lie behind the composite things treated in the Natural Questions; but no such work has been found.
There is extant, however, the tract On Falcons (8), which harkens back to the Natural Questions. According to Haskins, it is the “earliest Latin treatise on falconry so far known.” 7 Perhaps also indicative of his interest in natural phenomena is the enlarged edition of the work on chemical recipes, Mappae clavicula (12), which is attributed to him.8 However, the pristine version of that work is far earlier than Adelard. It is possible that some miscellaneous notes (14) that appear in a manuscript at the British Museum are by Adelard.9 These are philosophical, astronomical, cosmological, and medical notes that seem to conform to Adelard’s wide naturalistic interests, and the lunar cycle therein is that of 1136–1154.
Adelard’s chief role in the development of medieval science lay, as has been noted, not so much in his contributions to natural philosophy as in the various translations he made from the Arabic. His translations were of a crucial and seminal nature in several areas.
Adelard gave the Latin Schoolmen their first example of the work of one of the most important Arabic astrologers with his Ysagoga minor Japharis matematici in astronomicam per Adhelardum bathoniensem ex arabico sumpta (10), a translation of Abū Maʿshar’s Shorter Introduction to Astronomy.10 Consisting of some astrological rules and axioms, it was abridged by Abū Maʿshar from his longer Introductorium maius. Adelard’s translation may well have served to whet the appetite of the Schoolmen for the longer work, which was twice translated into Latin: by John of Seville in 1135 and five years later by Hermann of Carinthia. Adelard also translated an astrological work of Thābit ibn Qurra on images and horoscopes, Liber prestigiorum Thebidis (Elbidis) secundum Ptolomeum et Hermetem per Adelardum bathoniensem translatus (11).11
In astronomy Adelard’s most significant achievement was his translation of the Astronomical Tables of al-Khwārizmī, Ezich Elkauresmi per Athelardum bathoniensem ex arabico sumptus (3). At the end of chapter 4, the Arabic date a.h. 520 Muḥarram 1 is said to be 26 January 1126,12 and this has usually been taken as the approximate date of translation. However, a manuscript at Cambridge gives examples for 1133 and 1134 and mentions a solar eclipse in 1133, throwing some doubt on the date.13 These additional examples may, of course, be accretions not present in the original translation. How dependent this translation was on a possible earlier translation of the Tables by Petrus Alphonsus cannot definitely be determined from the available evidence. Millás-Vallicrosa has proposed that Petrus composed an earlier translation or adaptation of al-Khwārizmī’s work, which Adelard then retranslated in 1126 with the assistance or collaboration of Petrus himself.14
At any rate, the Tables (comprising some 37 introductory chapters and 116 tables in the edition published by Suter) provided the Latin West with its initial introduction (in a considerably confused form) to the complex of Hellenistic-Indian-Arabic tabular material, including, among others, calendric tables; tables for the determination of the mean and true motions of the sun, moon, and planets; and trigonometric tables. (Tables 58 and 58a were very probably the first sine tables to appear in Latin.) In addition to this basic translation, Adelard also composed a tract on the Astrolabe (9),15 continuing a line of work that began with translations from the Arabic as early as the middle of the tenth century. It is in this work that he cites his De eodem ei diverso, his translation of the Tables of al-Khwārizmī, and his rendering of the Elements of Euclid.
Adelard’s earliest efforts in arithmetic appear in a work entitled Regule abaci (2), which was apparently a work composed prior to his study of Arabic mathematics, for it is quite traditional and has Boethius and Gerbert for its authorities. But another work, the Liber ysagogarum Alchorismi in artem astronomicam a magistro A. composites (4), based in part on Arabic sources, might well have been composed by him. Manuscript dates and internal evidence point to a time of composition compatible with the period in which Adelard worked. Hence the “magister A.” is usually thought to be Adelard. The first three books of this work are concerned with arithmetic; the remaining two consider geometry, music, and astronomy. The subject of Indian numerals and the fundamental operations performed with them is introduced as follows: “... since no knowledge (scientia) goes forth if the doctrine of all the numbers is neglected, our tract begins with them, following the reasoning of the Indians.” 16(The section on geometry is, however, based on the Roman-Latin tradition rather than the Arabic-Indian tradition. The astronomical section returns to Arabic and Hebrew sources.) It has been suggested that the first three books on Indian reckoning have been drawn from an early Latin translation of al-Khwārizmī’s De numero Indorum (not extant in its pristine state) or from a version of that translation revised sometime before 1143, which is preserved in an incomplete state at Cambridge and which has the incipit “Dixit algorizmi laudes deo rectori …”17 This work has been published three times: in transcription by B. Boncompagni,18 in transcription and facsimile by K. Vogel,19 and in facsimile only by A.P. Youschkevitch.20 without any decisive evidence, that the original Latin translation of the De numero Indorum was executed by Adelard.
Adelard of Bath in all likelihood was the first to present a full version, or versions, of the Elements of Euclid in Latin and thus to initiate the process that led to Euclid’s domination of high and late medieval mathematics. Prior to Adelard’s translation (5a-5c) from the Arabic, the evidence exists that there were only grossly incomplete translations from the Greek, such as that of Boethius. Adelard’s name is associated in twelfth-century manuscripts with three quite distinct versions. Version 1(5a) is a close translation of the whole work (including the non-Euclidean Books XIV and XV) from the Arabic text, probably that of al-Hajjāj. No single codex contains the whole version, but on the basis of translating techniques and characteristic Arabicisms the text has been pieced together.23 Only Book IX, the first thirty-five propositions of Book X, and the last three propositions of Book XV are missing.
The second treatment of the Elements bearing Adelard’s name, Version II (5b), is of an entirely different character. Not only are the enunciations differently expressed but the proofs are very often replaced by instructions for proofs or outlines of proofs. It is clear, however, that this version was not merely a paraphrase of Version I but derives at least in part from an Arabic original since it contains a number of Arabicisms not present in Version I. It may be that Version II was the joint work of Adelard and his student Johannes Ocreatus or that Ocreatus revised it in some fashion since some manuscripts of Version II include a statement specifically attributed to “Joh. Ocrea,” i.e., Ocreatus.24 (In another work, addressed “to his master Adelard of Bath,” Ocreatus’ name is given as “N. Ocreatus.”) It was Version II that became the most popular of the various translations of the Elements produced in the twelfth century. Apparently this version was the one most commonly studied in the schools. Certainly its enunciations provided a skeleton for many different commentaries, the most celebrated of which was that of Campanus of Novara, composed in the third quarter of the thirteenth century. Version II also provided the enunciations for Adelard’s Version III (5c).
Version III does not appear to be a distinct translation but a commentary. Whether or not it is by Adelard, it is attributed to him and distinguished from his translation in a manuscript at the Bibliothèque National in Paris;25 and judging from a twelfth-century copy at Oxford,26 it was written prior to 1200. This version enjoyed some popularity and was quoted by Roger Bacon, who spoke of it as Adelard’s editio specialis. Still another quasi commentary, consisting of a hodgepodge of geometrical problems, is found in a Florence manuscript, Bachon Alardus in 10 Euclidis (15).27 It may be based in some way on a work of Adelard. Incidentally, the set of proofs for the Elementa de ponderibus, which were almost certainly composed by Jordanus de Nemore, is assigned in one manuscript to “Alardus.”28 Finally, in the area of geometry, note should be made of a thirteenth-century reference to a commentary on the Spherica of Theodosius, Dicti Theodosii liber de speris, ex commentario Adelardi (13), in the Biblionomia of Richard de Fournival.29 No such work has been found, and the fact that the Spherica was translated only later by Gerard of Cremona makes it quite unlikely that Adelard did a commentary. The foregoing is an impressive list of geometrical translations and compositions; and, if by any chance, Bliemetzrieder should be proven correct concerning Adelard’s role as the translator of the Almagest of Ptolemy, then the recently discovered translation from the Greek of the Elements30 would also have to be assigned to Adelard since both translations exhibit identical translating techniques and styles.
The conclusion that must be drawn from the widespread translating activity described above is that Adelard should be considered, along with Gerard of Cremona and William of Moerbecke, as one of the pivotal figures in the conversion of Greek and Arabic learning into Latin.
1. Bliemetzrieder, Adelhard von Bath, pp. 149–274,
2. Haskins, Studies in Medieval Science, ch. 2.
3.De eodem, edit. of Willner. p. 11. II. 20–21
4.Quaestiones naturales, edit. of Müller, ch. 58, p. 53.
5.Ibid., ch. 4.p. 8.
6.Ibid., ch. 6, p. 11,
7. Haskins, p. 28.
8. Brit. Mus., Royal MS 15.C.iv., Table of Contents.
9. Brit. Mus., Old Royal and King’s Collections. MS 7.D.xxv
10. Oxford. Bodleian Lib. MS Digby 68, 116r. The opening paragraphs are published in Richard Lemay, Abu Maʿshar, p. 355.
11. MS Lyons 328. 70r-74r, is among the extant MSS.
12. Edit. of Suter in Björnbo et al., ch. 4. p. 5.
14. Millás-Vallicrosa, Nuevos estudios, p. 107.
15. Cf. Cambridge. Fitzwilliam Mus., McClean MS 165, ff. 8lr-88r, and Brit. Mus. Arundel MS 377, ff. 69r-74r.
16.Liber ysagogarum, edit. of Curtze, p. 18.
17. Cambridge Univ. Lib. MS li.6.5.
18.Trattati d’aritmetica, pp. 1–23
19.Mohammed ibn Musa Alchwarizmi’s Algorismus.
20. “Über ein Werk,” pp. 1–63: cf. his earlier paper, in Russian, cited on p. 22. n.2.
21. Op. cit., p. 43.
22. Op. cit., p. 22.
23. Clagett, “The Medieval Latin Translations,” p. 18.
24.Ibid., p. 21.
25. Paris, BN MS Lat. 16648, f. 58r.
26. Oxford, Balliol Coll. MS 257.
27. Bibliotheca Nazionate Central Conv. Soppr. J.IX.26. 46r-55r.
29. Haskins, p. 31.
30. Cf. paris. BN MS Lat. 7377 and Florence, Bibliotheca Nazionale Centrale Conv. Soppr. C.I.448.
Among the works of Adelard of Bath available in modern editions and in manuscript form are the following: De eodem et diverso, edit. of H. Willner, in Beiträge zur Geschichte der philosophie des Mittelaltersw, 4 , Helft 1 (1903); (?) Liber ysogarum Alchorimi in artem astonomicam a magistro A. compositus, MSS Paris, BN Lat. 16208. ff. 67r-71r; Millan. Ambrosian Lib., A. 3 sup.. ff, lr-20r; Munich, Staatsbibiothek, Cod. 13021, ff. 27r-68v. Cod, 18827. ff, 31r seq.; Vienna, Nationalbibiothek, Cod, 275, f. 27r; first three books, edit. of M. Curtze in Abhandlungen zur Geschiche der Mathematik, Heft 8 (1898), 1–27; Quaestions naturals, edit. of M. MÜller, in Beiträage zur Geschichte der Philosophie und Thoelogie des Mittelaters, 31 , Heft 2 (1934): Regule abaci, edit. of B. Boncompagni, in Bullettino di bibligrafia e di astria delle scienze ntatematiche a fisiche, 14 (1881), 1–134.
For the texts of Adelard’s translations and studies on his activities, see A. Björnbo, R. Besthorn, and H. Suter, Die astronomischen Tafeln des Muḥammed ibn Mūsāal-Khwārizmī der Bearbeitung des Maslama ibn Aḥmed al-MadjrutT (Copenhagen, 1914) : F. Bliemetzriedcr, Adel-hard von Bath (Munich, 1935); B. Boncompagni., Trattati d’aritmetica, I. Algoritmi de numero Indorum (Rome, 1857). pp. 1–23; M. Clagett, “The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid. with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath,” in Isis, 44 (1953), 16–42; C. H. Haskins, Studies in the History of Mediaeval Science, 2nd ed. (Cambridge, Mass., 1927). pp. 20–42; R. Lemay, Abu Maʿshar and Latin Aristotelianism in the Twelfth Century (Beirut, 1962). p. 355; and J.M. Millá-Vallicrosa, “La aportación astronómica de Pedro Alfonso,” in Sefaras, 3 (1943), 65–105., and Nuevos estudios sobre historia de la ciencia expañn̄ola (Barcelona, 1960), pp 105–108; O. Neugebauer, The Astronomical Tables of al-Khwārizmī. Translation with Commentaries of the Latin Versions edited by H. Suter supplemented by Corpus Christi College MS 283 (Copenhagen, 1962); T. Phillipps, “The Mappae Clavicula; a Treatise on the Preparation of Pigments During the Middle Ages,” in Archaeologia, 32 (1847), 183–244; G. Sarton, Introduction to the History of Science, II (Baltimore, 1931). 167–169; L. Thorndike, A History of Magic and Experimental Science, II (New York, 1923), 19–49; K. Vogel, Mohammed ibn Musa Alchwarizmi’s Algorismus (Aalen, 1963); A. P. Youschkevitch, “Über ein Werk des ‘Abdallah Muḥammad ibn Mūsā al-H̱uwārizmī al-Mağusī zur Arithmetik der Inder,” in Beiheft 1964 zur Schriftenreihe Geschichte der Naturwissenschaften, Technik and Medizin,.
Adelard of Bath
ADELARD OF BATH
(b. England, c. 1080; d.c. 1150)
natural philosophy, translations. For the original article on Adelard of Bath see DSB, vol. 1.
Adelard belonged to a group of scholars in the West country of England who involved themselves in mathematics and astronomy in the early twelfth century. He is best known as a translator of Euclid’s Elements.
Life In his writings Adelard calls himself “a man of Bath,” and uses Bath in examples in astronomical and magical texts, while documents from Bath Priory in 1100, 1106 and 1120 appear to refer to the same Adelard as a steward and knight of the bishop, John de Villula of Tours. He was educated, however, in the French schools, both in Tour, where a famous, but unnamed, wise man elucidated the science of astronomy for him, and in Laon, from which he departed for a seven-year period of travel devoted to the “studies of the Arabs.” His journey included Salerno, Magna Graecia (where he met a Greek philosopher who was an expert in medicine and the nature of things), and Syracuse in Sicily (to whose bishop, William, he dedicated the De eodem et diverso), as well as parts of the Norman Principality of Antioch: he mentions experiencing an earthquake at Mamistra (Misis) and hearing a scholar talk about the sinews of the body in Tarsus. There is no evidence that he visited Spain, and the transcriptions of Arabic terms in his translations, which reflect Spanish pronunciation, may rather be due to collaboration with Arabic speakers of Hispanic origin in England. It seems that, on his return from his seven-year trip, he spent the rest of his life in England or in Normandy, where he wrote most of his works. The last evidence for his life is from early 1150 when he dedicated his De opere astrolapsus to the young Henry Plantagenet, who was to become Henry II in 1154.
Original Works Adelard wrote two kinds of work: original texts written in a polished and elegant Latin, intended for a wide audience; and mathematical works translated or adapted from Arabic texts, written presumably for fellow scientists. The earliest of the first group is probably the De eodem et diverso, which is an exhortation to the study of philosophy, following the model of Boethius’s De consolatione philosophiae. His aim is to show how the epistemology of Plato and Aristotle can be reconciled in a theory of universals which is very similar to what was later called the indifference theory. He already shows himself, however, particularly interested in geometry (for which he gives practical examples from the agrimensorial tradition) and astronomy, on which he promises to write more.
The Quaestiones naturales was the most popular of his literary works, and often accompanies Seneca’s Natural Questions in the manuscripts. It takes the form of a lively dialogue between Adelard, who champions the studies of the Arabs and his nephew, a student of “Gallic studies.” The dialogue is built on a framework of apparently preexisting “natural questions” that probably formed the basis of debate in the medical school of Salerno, which Adelard had visited. As such, the topics are on natural science, arranged from lowest parts of the universe (the roots of plants) to the highest (the stars and unmoving sphere). No direct Arabic sources can be recognized; literal quotations rather come from Plato’s Timaeus and Cicero’s On the Nature of the Gods. Nevertheless, the tenor of the discussions could reflect the conversations that he engaged in on his sojourn in Sicily and the Middle East. The aim of the Quaestiones naturales is to show how one should work out problems rationally, on the basis of observation, rather than depend on the writings of authorities.
Other texts combine a literary style with practical instructions: on using the abacus (a text based on the tradition of the late eleventh-century abacist, Gerbert d’Aurillac), on hawking (largely devoted to the care of hunting birds and the treatment of their diseases), and on using the astrolabe (this text combines a summary of Ptolemaic astronomy, with instructions on use, and refers to the help of an Arabic teacher).
Translations In his translations from Arabic Adelard seems to have been following a program in mathematical studies. This program began with the study of Euclid’s Elements, of which there is one translation (known as “Adelard I”) clearly in Adelard’s style, and continued through the study of spherical geometry (Adelard may have worked on Theodosius’s Spherics) to that of astronomy. Adelard translated the canons (rules) and tables of al-Khwarizmi, probably in 1126, a date mentioned in the manuscripts. With these tables, from which one could work out the positions of the planets, the Sun, and the Moon, at any time, an astronomer could then apply himself to the practical aspect of his art, namely astrology. Adelard translated a convenient handbook on the subject (Abu Ma'shar’s Abbreviation of the Introduction to Astrology), a set of astrological aphorisms (Pseudo-Ptolemy’s Centiloquium), and texts on how to make astrological talismans (Thabit ibn Qurra’s Liber prestigiorum) and perform ceremonial magic (the Liber Lunae de scientia Abel). In two manuscripts Adelard’s canons to the tables of al-Khwarizmi are interspersed with chapters by Petrus Alfonsi, a converted Jew from Huesca in Aragon, and followed by a version of the tables calculated from 1 October 1116. Since Petrus Alfonsi is also attested as instructing Walcher, prior of Great Malvern (d. 1135), in Arabic astronomy, he could well have been a conduit by which Arabic mathematical texts from Spain reached the West Midlands. Although a Spanish origin for the other texts is not provable, the tables of al-Khwarizmi are clearly from al-Andalus, since they are in the revision made for Cordova by Maslama al-Majriti (d. 1070), and had already been replaced in the Middle East by more up-to-date tables. The tables of al-Khwarizmi (composed between 813 and 833) are based on Indian and Persian planetary models, rather than on those of Ptolemy.
Transmission of Euclid Adelard’s reputation as a scientist is based on his involvement in the transmission of Euclid’s Elements. While the literal translation (“Adelard I”) was not widely diffused, a version (“Adelard II”) based on this, on the fragmentary translation of Boethius, and on an Arabic-Latin version by Hermann of Carinthia, but giving “directions for proof” rather than Euclid’s proofs themselves, became the standard text of the Elements and remained so until it was gradually replaced by the version of Campanus of Novara (c. 1259). Although the manuscripts consistently attribute the work to Adelard himself and there are references in them to “Adelard’s ingenuity,” Adelard II may have been written by one of his pupils (Robert of Chester is the most likely candidate), as was the introduction to Helcep Saracenicum (Saracen calculation)—written calculations with numerals having place value—composed for “his master Adelard” by a certain Ocreatus. A third version of the Elements, attributed to Adelard (“Adelard III”), represents yet another stage in the teaching of geometry (perhaps due to John of Tinemue), in which the full proofs were restored, but directional comments on the lines of Adelard II were included.
Adelard’s reputation in geometry in particular is further attested by his name appearing in a list of three “modern” geometers in a late-twelfth-century introduction to arithmetic in Cambridge, Trinity College, MS R.15.16. Adelard’s translation of the tables of al-Khwarizmi and an early version of Adelard II were included in Thierry of Chartres’s collection of basic texts on the liberal arts, the Heptateuchon, but it was primarily in England that Adelard left his mark as a pioneer in the scientific tradition which culminated in the work of Robert Grosseteste (d. 1253) in the early thirteenth century.
WORKS BY ADELARD OF BATH
Boncompagni, B. “Intorno ad uno scritto inedito di Adelardo di Bath intitolato ‘Regule abaci.’” Bulletino di bibliografia e di storia delle scienze matematiche e fisiche 14 (1881): 1–134.
Suter, Heinrich, Axel A. Bjørnbo, and Rasmus O. Besthorn, eds. Die astronomischen Tafeln des Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi in der Bearbeitung des Maslama ibn Ahmed alMadjriri und der latein. Übersetzung des Athelhard von Bath. Copenhagen: A.F. Høst, 1914.
Dickey, Bruce G. Adelard of Bath: An Examination Based onHeretofore Unexamined Manuscripts. PhD diss., University of Toronto, 1982. Includes an edition of De opere astrolapsus.
The First Latin Translation of Euclid's Elements CommonlyAscribed to Adelard of Bath. Edited by Hubert L. L. Busard. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1983. (“Adelard I.”)
Robert of Chester’s (?) Redaction of Euclid's Elements, the So-calledAdelard II Version. 2 vols. Edited by Hubert L. L. Busard and Menso Folkerts. Basel, Switzerland: Birkhäuser, 1992.
Adelard of Bath: Conversations with His Nephew: On the Same and the Different[De eodem et diverso], Questions on Natural science [Quaestiones naturales], and On Birds[De avibus]. Edited and translated by Charles Burnett, et al. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1998.
Johannes de Tinemue’s Redaction of Euclid's Elements, the So-Called Adelard III Version. Edited by Hubert L. L. Busard. Stuttgart, Germany: Steiner, 2001.
Burnett, Charles, ed. Adelard of Bath: An English Scientist and Arabist of the Early Twelfth Century. London: Warburg Institute, University of London, 1987. Includes articles on the tables of al-Khwarizmi by R. Mercier, on the Euclid versions by R. Lorch and M. Folkerts and on the astrolabe by E. Poulle.
——. “Algorismi vel helcep decentior est diligentia: The Arithmetic of Adelard of Bath and His Circle.” In Mathematische Probleme im Mittelalter: der lateinische und arabische Sprachbereich, edited by Menso Folkerts, 221–331. Wiesbaden, Germany: Harrassowitz, 1996.
——. “The Latin and Arabic Influences on the Vocabulary Concerning Demonstrative Argument in the Versions of Euclid’s Elements Associated with Adelard of Bath.” In Aux origines du lexique philosophique européen, edited by Jacqueline Hamesse, 117–135. Louvain-la-Neuve, Belgium: Fédéracion internationale des instituts d’études médiévales, 1997.
Busard, Hubert L. L. Campanus of Novara and Euclid's Elements. 2 vols. Stuttgart, Germany: Steiner, 2005. Includes a detailed account of the transmission of Euclid’s lements before Campanus.
Cochrane, Louise. Adelard of Bath: The First English Scientist. London: British Museum Press, 1994.
Compagni, Vittoria Perrone. “Studiosus incantationibus. Adelardo di Bath, Ermete e Thabit.” Giornale critico della filosofia italiana 80/81 (2001): 36–61. On Liber Lunae de scientia Abel.
Speer, Andreas. Die entdeckte Natur. Leiden, Netherlands, and New York: E.J. Brill, 1995, pp. 18–75. On the Quaestiones naturales.
Adelard of Bath
ADELARD OF BATH
English translator, writer of scientific treatises, philosopher; b. c. 1070; d. after 1142–46. A Benedictine, he was educated at Tours, taught at Laon, and then spent seven years traveling in Italy, Sicily, possibly Spain, and Jerusalem, learning as opportunity offered. He is thought to have taught again in France, and an entry in the Pipe Roll for 1130 indicates that he had already returned to England.
A letter to his nephew, De eodem et diverso (On the Identical and the Diverse ), written between 1105 and 1110, and dedicated to William, Bishop of Syracuse, records a conversation of the author with Philosophia and Philocosmia—the former representing the realm of reason, possibly the liberal arts and unchanging values, the latter the shifting world encountered through the senses. Its main interest lies in its remarks on universals.
His Quaestiones naturales or 76 Questions on Nature composed 1111–16, deal with a variety of the natural sciences based on Arabic learning. [An English translation by H. Gollancz is included in Berechiah Ben Natronai, Dodi ve-nichdi—Uncle and Nephew (Oxford 1920)]. He acquired an Arabic copy of Euclid's Elements c. 1120, and being competent in both Greek and Arabic, he was the first to translate this work into Latin. He also rendered into Latin an Arabic Introduction to Astronomy, the astronomical tables, and an Introduction by Mohammed ben Moses al Khwarizmi (fl. c. 830) either to astronomy or to the quadrivium as a whole, as well as other works of Greco-Arabic science. He is the author of Rules for the Abacus, Function of the Astrolabe (c. 1141–46), and a treatise On Falconry.
Adelard was the first of the twelfth-century scholars to give learning in England its bias toward the investigation of nature and mathematics, a bias later conspicuous in the works of robert grosseteste and roger bacon.
Bibliography: h. e. willner, ed. "Des Adelard von Bath Traktat De eodem et diverso," Beiträge zur Geschichte der Philosophie und Theologie des Mittelalters 4.1 (1903). l. thorndike, A History of Magic and Experimental Science (New York 1923–53) 2:19–49. c. h. haskins, Studies in the History of Medieval Science (2d ed. Cambridge, Mass. 1927). m. mÜller, "Die Quaestiones naturales des Adelardus…," Beiträge zur Geschichte der Philosophie und Theologie des Mittelalters 31.2 (1934). f. p. bliemetzrieder, Adelhard von Bath (Munich 1935). d. a. callus, "Introduction of Aristotelian Learning to Oxford," Proceedings of the British Academy 29 (1943) 229–281. a. c. crombie, Augustine to Galileo (London 1952). e. j. dijksterhuis, The Mechanization of the World Picture, tr. c. dikshoorn (Oxford 1961).
[e. a. synan]
Adelard of Bath
Adelard of Bath (ăd´əlärd), fl. 12th cent., English scholastic philosopher, celebrated for his study of Arabic learning. He translated Euclid from Arabic into Latin. His major works were Perdifficiles quaestiones naturales, which embodied his scientific studies, and De eodem et diverso, his principal philosophical work, which attempts a solution to the problems of nominalism and realism.