Pasternak, Boris 1890–1960

views updated

Pasternak, Boris 1890–1960

(Boris Leonidovich Pasternak)

PERSONAL: Born February 10, 1890, in Moscow, Russia; died of cancer, May 30, 1960, in Peredelkino, U.S. S.R.; buried in Peredelkino; son of Leonid Osipovich (a painter) and Rosa Isidorovna (a pianist; maiden name, Kaufman) Pasternak; married Yevgenia Vladimirovna Lurye Muratova (a painter), 1922 (divorced, 1931); married Zinaida Nikolayevna Neyhaus, 1934; children: (first marriage) Yevgeny; (second marriage) Leonid. Education: Attended Marburg University, 1912; received degree from Moscow University, 1913. Religion: Russian Orthodox.

CAREER: Writer, translator, and poet. Private tutor in Moscow, Russia, 1908 and 1913–15; clerk in chemical factory in the Urals, 1915–16; librarian in the Library of the Commissariat for Enlightenment and Education.

MEMBER: Writers' Union (C.I.S.), American Academy of Arts and Letters (honorary member).

AWARDS, HONORS: Nobel Prize for literature, 1958 (refused); Bancarella Prize, 1958, for Doctor Zhivago; Writers' Union made the author's country home in Peredelkino into a museum and site for annual readings of poetry, 1988.

WRITINGS:

POETRY, EXCEPT AS NOTED

Blitzhetz tucakh (title means "Twin in the Clouds"), [Russia], 1914.

Poverkh barerov (title means "Above the Barriers"), [Moscow, Russia], 1917.

Detstvo Luvers (title means "The Childhood of Luvers"), [Russia], 1919, translation by Robert Payne published as Childhood, Straits Times Press, 1941, translation by I. Langnas published as The Adolescence of Zhenya Luvers, Philosophical Library (New York, NY), 1961.

Sestra moia zhizn, [Moscow, Russia], 1923, translation by Philip C. Flayderman published as Sister My Life: Summer, 1917, Washington Square Press (New York, NY), 1967; also published as My Sister, Life; (also see below); reprinted, Northwestern University Press (Evanston, IL), 2001.

Temy i variatsi (title means "Themes and Variations"), [Moscow, Russia], 1923, reprinted, Ardis (New York, NY), 1972.

Vysockaya bolezn (title means "The Lofty Malady"), [C.I.S.], 1924.

Vozdushnye puti (short stories; title means "Aerial Ways"), [C.I.S], 1925, reprinted, Ardis (New York, NY), 1976.

The Year 1905, [C.I.S.], 1926.

Leitenant Shmidt (title means "Lieutenant Schmidt"), [C.I.S], 1927.

Spektorsky (autobiographical), [C.I.S.], 1931.

Okhrannaya gramota (autobiographical prose), [C.I.S.], 1931, translation published as Safe Conduct: An Autobiography (also see below).

Vtoroye rozhdenie (title means "Second Birth"), [C.I. S.], 1932.

Stikhotvoreniia v odnom tome (title means "Poetry in One Volume"), Association of Leningrad Writers, 1933.

Poemy (title means "Poems"), [Moscow, Russia], 1933.

Povest (autobiographical prose), [Leningrad, Russia], 1934, translation by George Reavey published as The Last Summer, illustrations by V. Konashevich, Avon Books (New York, NY), 1959, revised edition, introduction by Lydia Pasternak Slater, Penguin, 1976.

Stikhotvoreniia, [Moscow, Russia], 1936.

Na rannikh poezdakh (title means "On Early Trains"), [Moscow, Russia], 1943.

Zemnoy proster (title means "Terrestrial Expanse"), [Moscow, Russia], 1945.

Il Dottor Zivago (novel), translation by Pietro Zveteremich, Feltrinelli, 1957, translation by Max Hayward and Manya Harari published as Doctor Zhivago (also contains The Poems of Yurii Zhivago [see below], translation by Bernard Guilbert Guerney), Pantheon (New York, NY), 1958, reprinted, Harvill P. Collins (London, England), 1982, published in C.I.S. in periodical Novy Mir (title means "New World"), January, 1988.

I Remember: Sketch for an Autobiography (autobiographical prose; translation by David Magarshack from the Russian manuscript Autobiogratichesey ocherk,) Pantheon (New York, NY), 1959, published in England as An Essay in Autobiography, translation by Manya Harari, Harvill P. Collins (London, England), 1959.

Kogda razgulyayetsya (title means "When the Skies Clear"), Harvill P. Collins (London, England), 1959, translation by Michael Harari published as Poems, 1955–1959, 1960.

Lettere agli amici georgiani (letters; translation by Clara Coisson from the Russian manuscript Pis'ma k gursinskim druz'iam,) Einaudi, 1967, translation with notes and introduction by Magarshack published as Letters to Georgian Friends, Harcourt, (New York, NY), 1968.

Slepaia krasavitsa (play), Collins, 1969, reprinted, Izd-vo Alagata, 1981, translation by Hayward and Manya Harari published as The Blind Beauty, Harcourt (New York, NY), 1969.

Boris Pasternak: Perepiska s Ol'goi Freidenberg (letters), edited with introduction and notes by Elliott Mossman, Harcourt (New York, NY), 1981, translation by Mossman and Margaret Wettlin published as The Correspondence of Boris Pasternak and Olga Freidenberg, 1910–1954, Harcourt, (New York, NY), 1982.

Letters, Summer 1926 (correspondence of Rainer Maria Rilke, Marina Tsvetayeva, and Boris Pasternak), edited by Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak, and Konstantin M. Azadovsky, translated by Wettlin and Walter Arndt, Harcourt (New York, NY), 1985; reprinted, New York Review of Books (New York, NY), 2001.

The Zhivago Poems, translated by Barbara Everest, Aegina Press (Huntington, WV), 1988.

Sobranie Sochineniaei v Peiiati Tomakh, Khudozh. Litra (Moscow, Russia), 1989.

Boris Pasternak ob Iskusstve: "Okrannaeiia Gramota" i Zametki o Khudozhestvennom Tvorchestve, Iskusstvo (Moscow, Russia), 1990.

Second Nature: Forty-six Poems, P. Owen (London, England), 1990.

Sochinenieiia v Dvukh Tomakh, Filin (Tula, Russia), 1993.

So Mnoaei, S Moneaei Svechoeiiu Vroven Miry Rasetis-vetchie Viseiiat, BO VFO (Moscow, Russia), 1993.

La Vida es Minuciosa, Ediciones Vigia (Matanzas, Cuba), 1996.

TRANSLATOR; FROM ENGLISH, EXCEPT AS NOTED

(From the Georgian) Gruzinskie liriki, [Moscow, Russia], 1935.

William Shakespeare, Gamlet, Molodaya Gvardia, 1940.

Shakespeare, Antonii i Kleopatra, [Moscow, Russia], 1944.

Shakespeare, Romeo i Dzhul'etta, Gos. izd-vo detskoi lit-ry, 1944.

Shakespeare, Otello, [C.I.S.], 1945.

(From the Georgian) Gruzinski Poety, [Moscow, Russia], 1946.

Shakespeare, Genrikh IV, [Moscow, Russia], 1948.

Vil'iam Shekspir (collection), Iskusstvo (St. Petersburg, Russia), 1949.

Shakespeare, Korol' Lir, [C.I.S.], 1949, published as Korol' Lir: Tragediia piati aktakh, Iskusstvo (St. Petersburg, Russia), 1965.

(With Samuil Marshak) Shakespeare, Tragedii (collection), [Moscow, Russia], 1951.

(From the German) Johann Wolfgang von Goethe, Faust, [Leningrad, Russia], 1953.

(From the Georgian) Stikhi o Gruzii, Izd-vo Soiuza pisateli Gruzii, Zaria vostoki, 1958.

(From the German) Johann Christoph Friedrich von Schiller, Mariia Stiuart, Goslitizdat (Moscow, Russia), 1958.

Also translator of German works by Heinrich von Kleist and Rainer Maria Rilke; English works by Ben Jonson, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, and John Keats; Polish works by Juliusz Slowacki; Ukrainian works by Taras Grigorievich Shevchenko; and Hungarian works by Sandor Petofi.

OMNIBUS VOLUMES IN ENGLISH TRANSLATION

Boris Pasternak: The Collected Prose Works (contains Safe Conduct, Il tratto di Apelle, Aerial Ways, Letters from Tula, and The Childhood of Luvers), edited by Stefan Schimanski, translation by Beatrice Scott and Robert Payne, Lindsay Drummond (London, England), 1945.

Selected Poems, translation by J.M. Cohen, Lindsay Drummond (London, England), 1946.

Selected Writings (contains Safe Conduct, Aerial Ways, Letters from Tula, The Childhood of Luvers, The Stranger, and selected poems), New Directions (New York, NY), 1949, published as Safe Conduct: An Autobiography and Other Writings, 1958.

Poems, translation by Lydia Pasternak Slater, foreword by Hugh MacDiarmid, P. Russell (Fairwarp, Sussex, England), 1958, revised and enlarged edition, 1958.

Prose and Poems, edited by Schimanski, introduction by Cohen, revised edition, E. Benn (London, England), 1959.

Poems, translation by Eugene M. Kayden, University of Michigan Press (Ann Arbor, MI), 1959, 2nd edition, revised and enlarged, Antioch Press (Yellow Springs, OH), 1964.

In the Interlude: 1945–1960 (includes the poems from Doctor Zhivago and When the Skies Clear), edited and translated by Henry Kamen, foreword by Maurice Bowra, notes by George Katkov, Oxford University Press (New York, NY), 1962.

Fifty Poems, edited and translated by Slater, Barnes & Noble, (New York, NY), 1963, published as Poems of Boris Pasternak, Unwin (London, England), 1984.

The Poems of Doctor Zhivago (contains the poems from Doctor Zhivago), translation and commentary by Donald Davie, Barnes & Noble, (New York, NY) 1965.

Seven Poems, translation by George L. Kline, Unicorn Press (Santa Barbara, CA), 1969, 2nd edition, 1972.

My Sister, Life; and Other Poems, edited and texts by Olga Andreyev Carlisle, photographs by Inge Morath, Harcourt (New York, NY), 1976.

Collected Short Prose (contains Safe Conduct: An Autobiography, The Mark of Apelles, [translation of Apellesova cherta] Letters from Tula, Without Love, The Childhood of Zhenya Luvers, Aerial Ways, essays, and articles), edited with introduction by Christopher Barnes, Praeger (New York, NY), 1977.

Selected Poems, translated by Jon Stallworthy and Peter France, Allen Lane (London, England), 1982.

My Sister, Life [and] A Sublime Malady, Ardis (New York, NY), 1983.

The Voice of Prose (contains early prose and autobiography), edited by Barnes, Grove Press (New York, NY), 1986.

Selected Writings and Letters, translated by Catherine Judelson, Progress Publishers (Moscow, Russia), 1990.

Works also represented in The Poetry of Boris Pasternak, 1917–1959, edited and translated by George Reavey, 1959, revised edition published as The Poetry of Boris Pasternak, 1914–1960, 1960. Pasternak's works have also been collected in The Collected Prose Works of Boris Pasternak, 1997.

OMNIBUS VOLUMES IN RUSSIAN

Izbrannye perevody, Sovietskii pisatel, 1940.

Sochineniya, four volumes, edited by G.P. Struve and B.A. Filippov, introduction by Vladimir Veidle, University of Michigan Press (Ann Arbor, MI), 1961, Volume 1: Stikhi i poemy, 1912–1932, Volume 2: Proza, 1915–1958: Povest, rasskazy, avtobiograficheski proizvedeniia, Volume 3: Stikhi 1936–1959; Stikhi dlia detei; Stikhi 1912–1957, ne sobrannye v knigi avtora; Atat'i i vystupeniia, Volume 4: Doktor Zivago.

Stikhotvoreniia i poemy, Gos. izd-vo Khudozhestvennoi lit-ry, 1961.

Stikhotvoreniia i poemy, edited by L.A. Ozerov, introduction by A.D. Sinyavsky, Sovietski pisatel, 1965.

Stikhi, edited by Z. Pasternak and E. Pasternak, introduction by Korney Chukovsky, Khudozhestvennaya Literatura, 1966.

Stikhi, Khudozhestvennaya Literatura, 1967.

Izbroe v dvukh tomakh, two volumes, Khudozhestvennaya Literatura, 1985, Volume 1: Stikhotvoreniia i poemy, Volume 2: Stikhotvoreniia.

OTHER

La Reazione di Wassermann: Saggi e materiali sull'arte (addresses, essays, and lectures; includes translation of Vassermanova reakciia [title means "Wasser-mann Test" originally published in periodicals in 1914), introduction by Cesare G. De Michelis, Marsilio [Padova, Italy], 1970.

Roger Martin du Gard, Gabriela Mistral, Boris Pasternak (selections from the works of these three Nobel laureates; also contains Nobel Prize announcements, presentation addresses, and acceptance speeches), A. Gregory, 1971.

Pasternak on Art and Creativity (addresses, essays, and lectures), edited by Angela Livingstone, Cambridge University Press (New York, NY), 1985.

Lettres a Mes Amies Francaises: 1956–1960, Gallimard (Paris, France), 1994.

Doktor Zhivago; Avtobiograficheskaia proza; Izbrannye pis ma, Gudial-Press (Moscow, Russia), 1998.

Boris Pasternak: materialy fonda Gosudarstvennogo muzeia gruzinskoi literatury im. G. Leonidze, "Diogene," (Tbiliski), 1999.

Raskovannyi golos, ESKMO Press (Moscow, Russia), 2000.

Pozhiznennaia priviazannost: perepiska s O. M. Freidenberg ARK-FELKS (Moscow, Russia), 2000.

Boris Pasternak (prose works, selections), Vagrius (Moscow, Russia), 2000.

Marburg Borisa Pasternaka, [Moscow, Russia], 2001.

Composer of "Sonata in B minor for Piano," 1905, and "Prelude in G-sharp minor," 1906; three musical compositions publicly performed in Moscow in 1976.

Pasternak's complete works will be published for the first time in Russia by Slovo in eleven volumes.

ADAPTATIONS: Doctor Zhivago was adapted by Robert Bolt for a film of the same title, directed by David Lean, produced by Carlo Ponti, released by Metro-Goldwyn-Mayer, 1965; the novella The Last Summer and the poem "Spektorsky" were adapted by Craig Raine for the libretto to the opera The Electrification of the Soviet Union, music by Nigel Osborne, 1986. Several works have been adapted as sound recordings.

SIDELIGHTS: Nobel laureate Boris Pasternak was highly regarded in his native Russia as one of the country's greatest post-revolutionary poets. He did not gain worldwide acclaim, however, until his only novel, Doctor Zhivago, was first published in Europe in 1958, just two years before the author's death. Banned in Russia as anti-Soviet, Pasternak's controversial prose work was hailed as a literary masterpiece by both American and European critics, but its publication was suppressed in Russia until 1988. The attention focused on Pasternak and his work as a result of the Zhivago affair brought with it a renewed public interest in the author's earlier writings. Consequently, numerous English translations of Pasternak's entire canon, including his poetry, autobiographical prose, and Doctor Zhivago, became readily available in the Western world.

Born in 1890 to a cultivated, cosmopolitan Moscow family, Pasternak grew up in an atmosphere that fostered an appreciation of the arts and the pursuit of artistic endeavors. His father, Leonid, was a prominent Russian portrait painter and art teacher, and his mother, Rosa, was a former concert pianist who forfeited a promising musical career in the interest of her husband and children. The Pasternaks were part of an exclusive social circle that consisted of Russia's finest musicians, writers, and painters, including premier novelist Leo Tolstoy and composers Alexander Scriabin, Sergei Rachmaninov, and Anton Rubinstein. In the rich cultural surroundings of Pasternak's home, observed Gerd Ruge in Pasternak: A Pictorial Biography, "art was a normal activity which needed neither explanation nor apology and which could fill out and take possession of a man's whole life."

Pasternak was only four years old when he first met Tolstoy, who attended a concert at the Pasternaks' given by Boris's mother and two professors—a violinist and a cellist—from the Moscow Conservatory. In his 1959 memoir I Remember: Sketch for an Autobiography, Pasternak reflected on the impact of the music, especially that of the stringed instruments, played in Tolstoy's honor: "I was awakened … by a sweetly poignant pain, more violent than any I had experienced before. I cried out and burst into tears from fear and anguish…. My memory became active and my consciousness was set in motion. [From that time I] believed in the existence of a higher heroic world, which must be served rapturously, though it might bring suffering." The family's ongoing contact with Tolstoy—Leonid illustrated the author's novella Resurrection in 1898—culminated in "the forlorn station where Tolstoy lay dead in a narrow humble room," related Marc Slonim in the New York Times Book Review. According to Slonim, the author's moving recollections, brought to life at Tolstoy's wake and documented in I Remember, demonstrate how great a part "the creator of War and Peace [played] in the ethical formation of Pasternak, particularly in his developing attitude toward history and nature."

An encounter in 1903 with the celebrated composer Scriabin prompted the fourteen-year-old Pasternak to devote himself entirely to the composition of music. He eagerly embraced the study of music at the Moscow Conservatory and under composer Reinhold Glier but completely renounced his chosen vocation six years later. He attributed the need for this difficult and radical decision to his lack of both technical skill and pitch recognition, explaining in I Remember, "I could scarcely play the piano and could not even read music with any fluency…. This discrepancy between the … musical idea and its lagging technical support transformed nature's gift, which could have served as a source of joy, into an object of constant torment which in the end I could no longer endure." Pasternak not only resented his musical inadequacy but, despising any lack of creativity, perceived it as an omen, "as proof," he wrote in I Remember, that his devotion to "music was against the will of fate and heaven."

The author completely disassociated himself from music, cutting all ties to composers and musicians and even vowing to avoid concerts. Still, Pasternak would allow his love of music to color his writings, steeping both the poetry and prose he would later compose in a melodic air of rhythm and harmony. In Boris Pasternak: His Life and Art, Guy de Mallac cited Christopher Barnes's assessment of the writer's style: "It is no doubt to Scriabin that Pasternak, and we, are indebted for the poet's initial captivation by music, and for the development of his fine 'composer's ear' which is traceable throughout the strongly 'musical' poetry and prose."

De Mallac suggested that prevailing literary trends in early twentieth-century Russia also exerted a great influence on the impressionable adolescent. The beginnings of the Russian symbolist movement—a romantic reaction to realism that was advocated most notably by writer Alexander Blok—in the 1890s led to a reexamination of accepted artistic concepts. And as World War I approached, Pasternak would, for several years, associate himself with the futurists, a group of writers whose works were marked by a rejection of the past and a search for new forms. De Mallac pointed out that Pasternak was born into a world "of recurrent economic crises and political repression, dissent, and assassination…. [Russian czar Nicholas II's] reactionary stance … only fed the flames of political and social revolt and exacerbated the critical and hostile attitudes of the intelligentsia…. Pasternak … soon realized that the society he lived in was doomed to undergo radical upheavals."

Pasternak's early experiences—his development as a youth within a highly cultural milieu, the early associations with Tolstoy and Scriabin, his innate sensitivity and strongly superstitious nature, and the implications of the dawn of the Russian Revolution—combined to profoundly affect his development as a man and as a writer. After studying philosophy at Marburg University in 1912 under neo-Kantian scholar Hermann Cohen, who purported a philosophy of coherence and world order and abjured human intuition or irrationality, Pasternak again made an abrupt and radical change in his life, leaving Marburg that same summer. De Mallac noted that while Pasternak "did not absorb all of Cohen's theories, [the author] was influenced by the philosopher's monotheism and highly ethical standards." In her prologue to the 1976 edition of Pasternak's My Sister, Life; and Other Poems, Olga Andrevey Carlisle reaffirmed that although "philosophy was to remain an important element in his life, [after the summer of 1912] it was no longer [his] central concern." The experience of being rejected by a lover was the catalyst that turned Pasternak into a poet.

In 1912 Ida Davidovna, a young woman whom Pasternak had known since childhood, refused the author's proposal of marriage. De Mallac noted that for Pasternak, "creative self-renewal [was] directly induced by a stormy passion." The intensity of the experience with Davidovna, theorized de Mallac, affected Pasternak "so strongly that he soon made another decision: he would not marry a woman; he would divorce a profession…. Impelled by [a] new, poetic perception of the world, he began writing poetry." After traveling to Italy, Pasternak returned to Moscow to write.

Through his highly original poetry, Pasternak explored the many moods and faces of nature as well as man's place in the natural world. In his first collection of poems, the 1923 volume My Sister, Life: Summer 1917, the author asserted his oneness with nature, a credo which would guide all of his subsequent writings: "It seemed the alpha and omega—/ Life and I are of the same stuff; / And all year round, with snow or snowless, / She was like my alter ego / And 'sister' was the name I called her."

My Sister, Life is marked by the spirit of the revolution. De Mallac suggested that it was Pasternak's "sincere endeavor to apprehend the era's political turmoil, albeit in a peculiar mode of cosmic awareness." The poet evokes the ambience of prerevolutionary Russia in "Summer 1917," a poem that reduces the last weeks of peace before the war to days "Bright with wood sorrel … / When the air smelled of wine corks." Another poem from My Sister, Life, frequently but loosely translated as "The Racing Stars," captures with startling and unconventional imagery the moment in time when nineteenth-century Russian poet Aleksander Pushkin wrote his passionate poem "The Prophet": "Stars swarmed. Headlands washed in the sea. / Salt sprays blinding. Tears have grown dry. / Darkness brooded in bedrooms. Thoughts swarming, / While the Sphinx listens patiently to the Sahara." Robert Payne commented in The Three Worlds of Boris Pasternak that the author's "major achievement in poetry lay … in his power to sustain rich and varied moods which had never been explored before."

The 1920s and 1930s were years of transformation for Pasternak. By the end of 1923, he had married painter Yevgenia Vladimirovna and, upon the publication of a second outstanding collection of lyric poetry titled Themes and Variations, had established himself as one of Russia's most innovative and significant twentieth-century poets. The author had enjoyed a successful and prolific period through the early 1920s and supported the Russian Revolution at its inception, feeling the movement would be justified if it did not demand the sacrifice of citizens' individuality. But shortly after Joseph Stalin had seized power in the country in 1928, Pasternak wrote only sporadically, feeling stifled by pressure from the Communist government to adhere to the party's ideals in his writings. He chose, instead, to lose himself in the act of translating the works of foreign writers, including William Shakespeare.

Almost simultaneously, the author ended his association with the futurists, considering their concept of new poetry too narrow to accommodate his unique impressions and interpretations. As a consequence of the break, Pasternak lost longtime friend Vladimir Mayakovski, the Russian futurist poet who glorified the Revolution and identified with the Bolshevik party, an extremist wing of the Russian Socialist Democratic party that seized supreme power in Russia through the revolt. Pasternak did not align himself with any other literary movement during his lifetime. Instead, wrote de Mallac, he worked "as an independent, if often isolated, artist, in pursuit of aims he would define for himself."

Several translations of Pasternak's early poetry and prose, including the 1931 autobiographical prose work Safe Conduct, began to appear in the United States in the late 1940s. Slonim echoed the majority of the critics when he commented on the inevitable futility of trying to capture the impact of the author's words, especially his poetry, in English translation: "In the case of Pasternak, whose poetry is complex and highly diversified, the perfect marriage of image, music and meaning can be rendered in English only with a certain degree of approximation." Andrey Sinyavsky pointed out in his piece for Major Soviet Writers: Essays in Criticism that "authenticity—the truth of image—is for Pasternak the highest criterion of art. In his views on literature and his practice as a poet he is filled with the concern 'not to distort the voice of life that speaks in us.'" Sinyavsky further asserted that the "fullness" of Pasternak's words—at times "light" and "winged," at times "awkward … choked and almost sobbing"—was achieved through the freedom with which he wrote in his native language: "In [his] naive, unaffected outpouring of words, which seems at first not to be directed by the poet but to carry him along after it, Pasternak attained the desired naturalness of the living Russian language."

Pasternak's highly metaphorical writing style made his early works somewhat difficult to understand. In I Remember the author looked with disapproval at what he termed the "mannerisms" of his youth. In an effort to make his thoughts and images clearer and more accessible to a larger audience, Pasternak worked after 1930 to develop a more direct and classical writing style. Many critics have cited his masterpiece Doctor Zhivago and its accompanying poetry as the culmination of these efforts.

De Mallac theorized that Doctor Zhivago, the work for which Pasternak is most famous, "was forty years in the making." According to the critic, "Pasternak called 1945 and 1946 his 'years of deep spiritual crisis and change.'" It was during this time that the author began to weave the first draft of his impressions of the war and its effect on his generation with a highly personal love story—in the form of Doctor Zhivago.

In the fall of 1946, while married to his second wife, Zinaida Nikolayevna (his marriage to Yevgenia Vladimirovna had ended in divorce in 1931), Pasternak met and fell in love with Olga Ivinskaya, an editorial assistant for the monthly Soviet periodical Novy Mir. In her 1978 memoir A Captive of Time, Ivinskaya recalled that upon her arrival home from a lecture in which Pasternak read from his translations, she told her mother, "I've just been talking to God." Ivinskaya's admiration for the author was in sharp contrast to Zinaida's coolness, for as de Mallac documented, Pasternak's wife was "little attuned to [her husband's] spiritual and aesthetic pursuits…. Her rather brusque and authoritarian manner … was ill-oriented to his sensibilities…. Pasternak would seek from Ivinskaya the spiritual and emotional solace that his wife had not given him." Many critics have contended that the poems written during Pasternak's affiliation with Ivinskaya are among his best. One such poem was excerpted by Irving Howe in the New York Times Book Review: "I have let my family scatter / All my dear ones are dispersed, / And the loneliness always with me / Fills nature and my heart…. / You are the good gift of destruction's path, / When life sickens more than disease / And boldness is the root of beauty—/ Which draws us together so close."

The author's affair with Ivinskaya coincided with the Russian Communist Party's renewed attack on deviationist writers. Numerous sources suggested that Stalin showed an unusual tolerance for Pasternak—such special treatment may have stemmed from the author's work as a translator and promoter of Georgian literature, as Stalin was a native of Georgia. Howe reported that "there were rumors in Moscow that the dictator, glancing over a dossier prepared for Pasternak's arrest, had scribbled, 'Do not touch this cloud-dweller.'"

Pasternak's lover, however, was not afforded such consideration. Arrested in 1949 for having engaged in alleged anti-Soviet discourse with the author, Ivinskaya was convicted and sentenced to four years in a labor camp after refusing to denounce her lover as a British spy. As documented in A Captive of Time, she suffered systematic psychological torture at the hands of her captors. Pregnant with Pasternak's baby at the time of her imprisonment, Ivinskaya, promised a visit from the author, was instead led through prison corridors to a morgue. Fearing that Pasternak's body lay among the cadavers, she suffered a miscarriage. Although Pasternak remained free, Howe reported that the author "all the while seems to have been haunted by guilt: toward his betrayed wife, toward his lover far off in a camp, toward his colleagues in Russian literature who had been cut down by the regime." Of Ivinskaya, as cited in A Captive of Time, Pasternak wrote: "She is all life, all freedom, / A pounding of the heart in the breast, / And the prison dungeons / Have not broken her will." Upon her release, Ivinskaya proclaimed her undying love to Pasternak, and, although he thought it best that they no longer see each other, she eventually won the author back.

Ivinskaya is generally regarded as the model for Lara, the heroine in Doctor Zhivago. De Mallac noted that when speaking with certain visitors, Pasternak often "equated" Lara with Ivinskaya. But the critic contended that "Lara is in fact a composite portrait, combining elements of both Zinaida Nikolayevna and Olga Ivinskaya." The novel itself was, de Mallac indicated, "a 'settlement' of sorts" for Pasternak, an attempt to relate in a comprehensive volume of fictional prose the suffering and injustice he had witnessed during the years of the war.

Doctor Zhivago begins with the suicide of young Yuri Zhivago's father. The boy—whose name means "alive"—grows up in Czarist Russia, becomes a doctor, and writes poetry in his spare time. Zhivago marries the daughter of a chemistry professor and is soon drafted as a medical officer in the Revolution. Witnessing the frightening social chaos in Moscow, he leaves with his family upon the completion of his service for refuge in a hamlet beyond the Urals. Zhivago's life soon becomes complicated by the reappearance of Lara, a girl he had known years earlier. Lara has married Strelnikov, a nonpartisan revolutionary who is captured by the Germans and presumed dead. Zhivago is kidnapped by the Red partisans and forced into duty as a frontline physician in Siberia. Returning to the Urals following his release from servitude, he finds that his family has been exiled from Russia. He encounters Lara, whom he has loved since their first meeting, and they have a brief affair. Learning that she is endangered through her union with Strelnikov, who still lives, Zhivago convinces her to seek safety in the Far East with Komarovsky, the wretched lover of Lara's mother; Komarovsky had raped Lara when she was a teenager and then forced her to be his mistress.

Without his one true love, Zhivago goes back to Moscow a broken man. The willing submission of his former intellectual friends to Soviet policies sparks in him a growing contempt for the intelligentsia as a whole. "Men who are not free," he muses, "always idealize their bondage."

Despite the implications of its plot, Doctor Zhivago is not ordinarily viewed as a political novel or an attack on the Soviet regime. (Pasternak proclaimed in My Sister, Life that he greatly "disliked" writers who "commit themselves to political causes," especially those "who make a career out of being Communists.") Rather, the book is judged by most critics as an affirmation of the virtues of individuality and the human spirit. In a review for Atlantic Monthly, Ernest J. Simmons contended that "it is the story of Russians from all walks of life who lived, loved, fought, and died during the momentous events from 1903 to 1929…. And the beloved, ineradicable symbol of their existence is Russia."

In an essay for Major Soviet Writers, Herbert E. Bowman quoted Pasternak as calling Doctor Zhivago "my chief and most important work." Critics have generally considered Zhivago to be an autobiographical character, Pasternak's second self. Slonim commented, "There is no doubt that the basic attitudes of [the] hero do reflect the poet's intimate convictions. [Zhivago] believes that 'every man is born a Faust, with a longing to grasp and experience and express everything in the world.' And he sees history as only part of a larger order."

Like Pasternak, Yuri Zhivago welcomes the Revolution in its infancy as a revitalizing agent with the potential to cleanse his native country of its ills. The character rejects the Soviet philosophy, though, when it becomes incompatible with "the ideal of free personality." Communists always talk of "remaking life," but "people who can talk in this way," claims Zhivago, "have never known life at all, have never felt its spirit, its soul. For them, human existence is a lump of raw material which has not been ennobled by their touch." To Yuri, life "is away out of reach of our stupid theories." Of the higher echelons within the Marxist regime Zhivago declares, "They are so anxious to establish the myth of their infallibility, that they do their utmost to ignore the truth." The truth for Zhivago is that all aspects of the human personality must be acknowledged and expressed, not denied or unduly restrained. In spite of the horrors and trials it depicts, the novel leaves what Slonim referred to as "the impression of strength and faith" existing "underneath the Communist mechanism."

Judged as a work of fiction, Doctor Zhivago is, according to many critics, technically flawed. Some reviewers maintained that while Pasternak was a master poet, his inexperience as a novelist is evident in both his flat expository style and his frequent use of coincidence to manipulate the plot of the book. Most reviewers, however, conceded that the book's honest tone superseded any signs of structural awkwardness. David Magar-shack commented in Nation, "If Pasternak's novel cannot compare as a work of art with the greatest Russian novels of the nineteenth century, it certainly excels them as a social document, as a work of observation of the highest order." Calling Doctor Zhivago "one of the great events in man's literary and moral history," Edmund Wilson concluded in the New Yorker: "Nobody could have written it in a totalitarian state and turned it loose on the world who did not have the courage of genius…. [Pasternak's] book is a great act of faith in art and in the human spirit."

In the summer of 1956 Pasternak submitted his manuscript of Doctor Zhivago to Novy Mir. The editorial board returned the manuscript to the author with a ten-thousand-word letter of rejection. Excerpted in the New York Times Book Review, the letter held that "the spirit of [the] novel [was] that of non-acceptance of the socialist revolution." The board further accused Pasternak of having "written a political novel-sermon par excellence" which was "conceived … as a work to be placed unreservedly and sincerely at the service of certain political aims." Although publication of Doctor Zhivago was suppressed in Russia, the manuscript was smuggled to the West where it was published, first in Italy by Feltrinelli, in 1957.

Despite the harassment he suffered in his own country, Pasternak enjoyed high acclaim in the West for his novel. In announcing the author's selection as the winner of the Nobel Prize for literature on October 23, 1958, the secretary of the Swedish Academy indirectly focused attention on Doctor Zhivago by citing Pasternak's achievements in both poetry and Russia's grand epic tradition. The resulting speculation that the award had, in fact, been given solely for Doctor Zhivago, and that the poetry had been mentioned only as a courtesy, immersed the author in a politically charged international controversy that continued even after his death in 1960. While Pasternak initially accepted the award, cabling the message, as quoted in Time, that he was "infinitely grateful, touched, proud, surprised, [and] overwhelmed," he officially declined the prize six days later. In A Captive of Time, Ivinskaya admitted that she persuaded Pasternak to sign a repudiation "in view of the meaning given the award by the society in which [he] live[d]." Nevertheless, Pasternak was expelled from the Soviet Writers' Union and deemed a traitor. Dusko Doder, writing in the Los Angeles Times, related some of the bitter attacks launched against Pasternak after he was named Nobel laureate. A union representative called the writer "a literary whore, hired and kept in America's anti-Soviet brothel." A government official referred to him as "a pig who has fouled the spot where he eats and cast filth on those by whose labor he lives and breathes." Communist propagandists urged that the novelist be banished from Russia. But following Pasternak's refusal of the award and his entreaty to Premier Nikita Khrushchev—in a letter, excerpted in the New York Times, he told the Soviet leader, "Leaving the motherland will equal death for me. I am tied to Russia by birth, by life and work"—the author was permitted to remain in his native country. Pasternak died a disillusioned and disgraced man on May 30, 1960. As cited in his obituary in the New York Times, one of the poems from Doctor Zhivago provides for the author an appropriate epitaph: "The stir is over…. / I strain to make the far-off echo yield / A cue to the events that may come in my day. / The order of the acts has been schemed and plotted, / And nothing can avert the final curtain's fall. / I stand alone…. / To live life to the end is not a childish task."

In what Philip Taubman, writing in the New York Times, termed a "rehabilitation" that "has become perhaps the most visible symbol of the changing cultural climate [in the U.S.S.R.] under [Soviet Communist leader Mikhail] Gorbachev," Pasternak finally earned in death the recognition from his country that was denied him during his lifetime. The author was posthumously reinstated to his place in the Writers' Union on February 19, 1987. And, three decades after its original release, Doctor Zhivago was finally published in Russia in 1988 to be freely read and enjoyed as Pasternak had intended.

BIOGRAPHICAL AND CRITICAL SOURCES:

BOOKS

Barnes, Christopher, Boris Pastermak: A Literary Biography, Volume One: 1890–1928, Cambridge University Press (New York, NY), 1990.

Brown, Edward J., editor, Major Soviet Writers: Essays in Criticism, Oxford University Press (New York, NY), 1973.

Carlisle, Olga Andreyev, Voices in the Snow: Encounters with Russian Writers, Random House, 1962, pp. 183-224.

Clowes, Edith W., Doctor Zhivago: A Critical Companion, Northwestern University Press (Evanston, I), 1995.

Conquest, Robert, The Pasternak Affair: Courage of Genius, Lippincott (Philadelphia, PA), 1969.

Contemporary Literary Criticism, Thomson Gale (Detroit, MI), Volume 7, 1977, Volume 10, 1979, Volume 18, 1981, Volume 63, 1991.

de Mallac, Guy, Boris Pasternak: His Life and Art, University of Oklahoma Press (Norman, OK), 1981.

Dyck, J. W., Boris Pasternak, Twayne (Boston, MA), 1972.

Erlich, Victor, editor, Pasternak: A Collection of Critical Essays, Prentice-Hall (Englewood Cliffs, NJ), 1978.

Evans-Romaine, Karen, Boris Pasternak and the Tradition of German Romanticism, O. Sagner (Munich, Germany), 1997.

Fleishman, Lazar, Boris Pasternak: The Poet and His Politics, Harvard University Press (Cambridge, MA), 1990.

Gifford, Henry, Pasternak: A Critical Study, Cambridge University Press (Cambridge, MA), 1977.

Gladkov, Alexander, Meetings with Pasternak: A Memoir, translated and edited with notes and introduction by Max Hayward, Harcourt (New York, NY), 1977.

Hughes, Olga Raevsky, The Poetic World of Boris Pasternak, Princeton University Press (Princeton, NJ), 1974.

Ivinskaya, Olga, A Captive of Time, translation by Hay-ward, Doubleday (New York, NY), 1978.

Jennings, Elizabeth, Seven Men of Vision: An Appreciation, Vision Press (London, England), 1976, pp. 224-246.

Kostelanetz, Richard, editor, On Contemporary Literature, Avon Books (New York, NY), 1964, pp. 486-497.

Mathewson, Rufus W., Jr., The Positive Hero in Russian Literature, revised edition, Stanford University Press (Stanford, CA), 1975, pp. 259-278.

Morson, Gary Saul, editor, Literature and History: Theoretical Problems and Russian Case Studies, Stanford University Press (Stanford, CA), 1986, pp. 247-262.

Pasternak, Boris, A Captive of Time, Doubleday (New York, NY), 1978.

Pasternak, Boris, Dr. Zhivago, Pantheon (New York, NY) 1958.

Pasternak, Boris, I Remember: Sketch for an Autobiography, Pantheon (New York, NY), 1959.

Pasternak, Boris, My Sister, Life; and Other Poems, Harcourt (New York, NY), 1976.

Pasternak, Boris, Sister My Life, Summer 1917, Washington Square Press (New York, NY), 1967.

Pasternak, Evgeny, Boris Pasternak: The Tragic Years 1930–1960, Harvell Collins (London, England), 1990.

Payne, Robert, The Three Worlds of Boris Pasternak, Coward-McCann (New York, NY), 1961.

Poetry Criticism, Thomson Gale (Detroit, MI), Volume 6, 1993.

Rudova, Larissa, Pasternak's Short Fiction and the Cultural Vanguard, P. Lang (New York, NY), 1994.

Rudova, Larissa, Understanding Boris Pasternak, University of South Carolina Press (Columbia, SC), 1997.

Ruge, Gerd, Pasternak: A Pictorial Biography, McGraw-Hill (New York, NY), 1959.

Sendich, Munir, Boris Pasternak: A Reference Guide, Macmillian (New York, NY), 1994.

Sutherland, William O. S., Jr., editor, Six Contemporary Novels, University of Texas (Austin, TX), 1962, pp. 22-45.

PERIODICALS

Atlantic Monthly, September, 1958, Ernest J. Simmons, review of Dr. Zhivago.

British Journal of Aesthetics, spring, 1988, pp. 145-161.

Canadian Forum, December, 1958.

Chicago Tribune, January 25, 1988.

Commonweal, November 14, 1958.

Forum for Modern Language Studies, October, 1990, pp. 315-325.

Los Angeles Times, January 4, 1983, Dusko Doder.

Modern Language Review, October, 1981, pp. 889-903.

Nation, September 13, 1958, David Magarshack, review of Dr. Zhivago.

New Republic, September 8, 1958.

New Yorker, November 15, 1958, Edmund Wilson, review of Dr. Zhivago.

New York Times, June 23, 1982, John Leonard, review of The Correspondence of Boris Pasternak and Olga Freidenberg, 1910–1954, p. C23; February 24, 1987, Philip Taubman, "Reinstatement of Pasternak Approved by Soviet Writers," p. A10.

New York Times Book Review, September 7, 1958; December 7, 1958; April 5, 1959; November 1, 1959; November 12, 1967; February 5, 1978; June 27, 1982, Helen Muchnic, review of The Correspondence of Boris Pasternak and Olga Freidenberg, 1910–1954, p. 1.

Philosophy and Literature, October, 1988, pp. 211-231.

Russian Literature, November 15, 1981, pp. 339-358.

Saturday Review, September 6, 1958.

Scottish Slavonic Review, spring, 1986, pp. 69-80.

Soviet Literature, Volume 491, 1989, pp. 137-150.

Spectator, September 5, 1958.

Time, September 15, 1958; October 19, 1959; March 6, 1979; August 18, 1980, Patricia Blake, "The Nobel Prize," p. 64; August 9, 1982, Patricia Blake, review of The Correspondence of Boris Pasternak and Olga Freidenberg 1910–1954, p. 72.

Times (London, England), December 12, 1983.

Times Literary Supplement, January 23, 1964.

Washington Post, May 17, 1988.

World Literature Today, autumn, 1977.

OBITUARIES:

PERIODICALS

Harper's, May, 1961.

Nation, June 11, 1960.

Newsweek, June 6, 1960.

New York Times, May 31, 1960, June 1, 1960, June 3, 1960.

Time, June 13, 1960.