Hawaiian English mixes elements of AmE slang and informal usage with elements of Hawaiian, Hawaii English Pidgin/Creole, and other languages, as in: ala-alas balls (testicles), brah brother, buddahead (pejorative) someone from Japan or of Japanese background, to cockaroach to steal or sneak away with something, da kine that kind (Wheah da kine? Where's the whatsit?), FOB Fresh off the Boat, haolefied becoming like a haole, JOJ Just off the Jet, kapakahi mixed up (all from Douglas Simonson, Pidgin to da Max, Honolulu, 1981). Traditional terms of direction relate to geography, not points of the compass, as with mauka towards the mountains, makai towards the sea. On Oahu, these are combined with the names of two locations on the southern shore, Ewa beach and Waikiki/Diamond Head, as in: ‘Go ewa one block, turn makai at the traffic light, go two blocks Diamond Head, and you'll find the place on the mauka side of the street’ (‘Which Way Oahu?’, National Geographic, Nov. 1979); ‘The ewa bound lanes of the H-1 Freeway airport viaduct were closed for hours’ (Honolulu Advertiser, 27 Mar. 1990). Hawaiian journalists use localisms fairly freely; often with glosses: ‘For 1,500 years, a member of the Mookini family has been the kahuna—priest—at an enormous heiau—temple—at Upolu Point in Kohala at the northern tip of the Big Island.’ (Honolulu Advertiser, 4 May 1982). See MAORI ENGLISH.
"HAWAIIAN ENGLISH." Concise Oxford Companion to the English Language. . Encyclopedia.com. (September 18, 2018). http://www.encyclopedia.com/humanities/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/hawaiian-english
"HAWAIIAN ENGLISH." Concise Oxford Companion to the English Language. . Retrieved September 18, 2018 from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/humanities/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/hawaiian-english