QUEBECAlso Québec. The name of both the largest province of Canada (home of the largest
FRENCH-speaking community in North America) and of its capital city (founded by Samuel Champlain in 1608). Out of a population of
c.6m, 82% speak French, 16% English.
ITALIAN and GREEK are prominent immigrant languages, and Cree and Mohawk are prominent indigenous languages. The first Europeans to settle in the region were the French in the 17c, and their colony was known as
Nouvelle France (New France) until well into the 18c. In its heyday, the French empire in North America stretched from the valley of the St Lawrence down the Ohio and Mississippi rivers to the Gulf of Mexico, limiting British expansion west. In the late 20c, however, Quebec is the only politically significant French-speaking community in North America.
Quebec French
The French of Quebec descends from the speech of 17c Normandy and Picardy. Distinctive and varied, it has a broad form known as
joual (pronounced ‘zhwal’: a variant of
cheval horse). The traditional standard of education and the media has been that of Paris, often referred to as
le français international. Local French of all varieties and most social levels has been stigmatized both in France and in Quebec as a patois marred by its accents, its
ARCHAISMS, and its
ANGLICISMS.
Quebec English
British Empire Loyalists from the US, after the end of the War of Independence in 1783, were the first significant English-speaking settlers in Quebec. They founded the Eastern Townships south-east of Montreal. By 1831,
ANGLOPHONES of British descent were in the majority in Montreal itself, but an influx of rural francophones, who filled the ranks of the urban working class, had by 1867 reversed that trend. By 1981, 66% of the city's population was French-speaking. Such facts explain why English as used in Montreal (and more generally in Quebec) is not as homogeneous as other Canadian regional Englishes. Rather it exists as a continuum, from long-established unilingual anglophones broadly similar to anglophones in Ontario through bilinguals of various kinds to francophones using English as a second language. Until 1970, Montreal was the economic capital of Canada, but many controlling anglophone companies relocated, especially in Toronto, as a result of mounting separatist pressures in the 1970s and early 1980s among the French majority and under the government of the secessionist Parti Québécois (1976–85).
Much has been written in French on the effects of English on French in Quebec. In such works, the dominating role of English in North America has generally been considered pernicious, and francophones have often been urged to
éviter les anglicismes (avoid Anglicisms) and not
commettre un anglicisme (commit an Anglicism) in their French. The French of Quebec and Canada as a whole, however, continues to be heavily influenced by both
CANADIAN ENGLISH and AmE, as for example the widespread use of
bienvenu(
e), the equivalent of
You're welcome (in response to
merci thank you), rather than the
de rien (It's nothing) of France. There has been little comparable concern in Quebec about the effects of French on English and there have been few studies of Quebec English. However, the research that has been done indicates that in Montreal, for socio-economic reasons, English was until
c.1975 regarded in both communities as the language of prestige. In the last 15 years, however, under the impact of pro-French legislation, French has gained greatly in prestige. In addition, English in Montreal tends to favour the norms of AmE more than English in Ontario, and Montrealers are less likely to employ Canadian Raising in their speech.
The most marked feature of local English is the influence of French. Many expressions have simply moved into English, such as:
autoroute highway,
caisse populaire credit union,
depanneur convenience store, corner shop, and
subvention subsidy. Anglophones who speak French constantly use such loan expressions as:
give a conference give a lecture (from
donner une conférence),
sc(
h)
olarity schooling (from
scolarité), and
syndicate a trade union (from
syndicate). The Gallicisms of francophones when speaking English range from such easily grasped expressions as
collectivity (for
community) and
annex (for the
appendix to a document) to a common place misuse of
faux amis, such as
deceive in
I was deceived when she didn't come (from
décevoir to disappoint),
reunion in
We have a reunion at 5 o'clock (from
réunion a meeting), and
souvenir in
We have a good souvenir of our trip to Louisiana (from
souvenir a memory). See
CAJUN, CANADIAN LANGUAGES,
DIALECT IN CANADA,
MÉTIS.