FRENCH
Concise Oxford Companion to the English Language
|
1998
|
|
© Concise Oxford Companion to the English Language 1998, originally published by Oxford University Press 1998. (Hide copyright information)
Copyright
FRENCH A
ROMANCE LANGUAGE of Western Europe, the official language of France and an official language of Belgium (with Flemish) and Switzerland (with German, Italian, and Romansch); spoken in Luxembourg, Andorra, Aosta in Italy, and the
CHANNEL ISLANDS; during the 11–13c widely spoken in the British Isles. In the Americas, French is an official language of Canada (with English), the official language of the French island department of St Pierre and Miquelon (off Newfoundland), the French Caribbean island departments of Guadeloupe and Martinique, of French Guyana, and of Haiti, and is spoken in
ST LUCIA, and
TRINIDAD AND TOBAGO. It is spoken in the US in Maine and Louisiana and among immigrants from
QUEBEC in Florida. In Africa, it is the official language of Benin, Burkina Faso, Burundi, Chad, Congo (Brazzaville), Congo (Kinshasa), Côte d'Ivoire, Gabon, Mali, Niger, Rwanda (with English), and Senegal, and is widely used in Algeria, Egypt, Morocco, and Tunisia. In the Indian Ocean, it is the official language of the Comoros Islands, the Malagasy Republic, and the French island of Réunion, and is spoken in
MAURITIUS. In Asia, it is spoken in Lebanon, and, to a lesser extent, in Cambodia, Laos, and Vietnam. In the Pacific, it is the official language of the French island of New Caledonia and is spoken in Tahiti,
VANUATU, and other islands. There are French pidgins and creoles in Africa, the Caribbean, and the Indian and Pacific oceans.
Origins and nature
Historically, the language is divided into Old, Middle, and Modern. Old French (OF) more or less coincides with
OLD ENGLISH (OE) and early
MIDDLE ENGLISH (ME). Middle French (MF) stretches from the 14c to
c.1600. Geographically, French is traditionally divided into two areas: Northern French or the
Langue d'Oil, and Southern French or the
Langue d'Oc (also
Occitan).
Oil (from
LATIN ille that) and
oc (from Latin
hoc this) are the words for
yes in OF and Occitan. The northern tongue was influenced by Frankish, the Germanic language of the Franks, who gave their name to both France and French. The southern tongue is related to Catalan. Occitan (including Provençal) was a major medieval language, but declined after the annexation of the South by Paris and survives as a range of dialects. In medieval Europe, the northern language enjoyed great prestige, while in the 17-19c Modern French was a language of international standing, especially in diplomacy and culture. In 1637, the Académie française was founded with a view to fixing the standard language and keeping
le bon français (‘good French’, based on court usage and ‘the best writers’) as pure as possible. See
ACADEMY. The French Revolution in the late 18c promoted French as the language of national unity, the speaking of Basque, Breton, Alsatian, Flemish, and Corsican, etc., being considered unpatriotic. The Jacobin ideal of one standard national language was pursued by the founders of the modern educational system in the 19c, extended to French colonies around the world, and has continued into the 20c.
Protective laws, activities, and groups
1539
In the Ordinance of Villers-Cotterêts, King Francis I ordered the replacement of Latin by French as the language of law.
1637
The Académie française was founded: see
ACADEMY.
1789
The Revolution linked the language to national unity and patriotism.
1794
The Abbé Grégoire presented a report to the National Convention on the need and means to extirpate the patois and make standard French universal.
1937
The
Office de la langue française was formed by such linguists as A. Dauzat and F. Brunot. It disappeared after the German invasion, but was partially restored in 1957 as the
Office du vocabulaire français, especially under pressure from Canadian francophones.
1953
The
Défense de la langue française was formed under the auspices of the Académie française.
1964
René Etiemble published
Parlez-vous franglais? (Paris: Gallimard): see
FRANGLAIS.
1966
The
Haut Comité pour la défense et l'expansion de la langue française was formed, directly responsible to the Prime Minister of the Republic.
1967
The
Association pour le bon usage du français dans l'administration was formed, to regulate government language.
1975
The Bas-Lauriol law was passed on the use of French only in advertising and commerce.
1982
A government circular extended constraints to foreign exporters of goods destined for France.
1977
Loi 101/Bill 101 was passed in Quebec, Canada, making French the sole official language of the province, limiting access to English-medium schools, and banning public signs in other languages.
1983
In France, a decree was passed requiring the use in teaching and research of terms made official by specialist committees.
1984
The French
Haut Comité was replaced by the
Commissariat général de la langue française, to assist private groups and members of the public in the pursuit of violations of the Bas-Lauriol law.
1994
In France, the Loi Toubon (named for Jacques Toubon, Minister of Culture and Francophonie in the Balladur government) stipulates: (1) that all documents relating to goods and services (including contracts and media commercials) should be in French (or, in special cases, accompanied by explanations in French); (2) that the medium of education and of all documents of an educational nature is French.
Links with English
The
Chanson de Roland, an epic poem about the Emperor Charlemagne's army in Spain in the 8c, was the first major literary link between Britain and France. The poem was sung by the Normans at the Battle of Hastings (1066) and the oldest surviving copy was discovered in Oxford in 1834. The first grammar of French was written in England, John Palsgrave's
Lesclarcissement de la Langue Françoyse (1530). Borrowing in both directions has been continuous from the earliest times: French
bateau from OE
bat, Modern English
navy from OF
navie. The two languages came into close association in the mid-11c, especially through the Norman Conquest, after which
NORMAN FRENCH was the socially and politically dominant language of England and a considerable influence in Wales, Scotland, and Ireland. By the time French died out as a British language, it had greatly altered and enriched English, and the fashion of
BORROWING from it continues to this day. Numerous conflicts, from the 14c Hundred Years War to the 18–19c colonial and revolutionary wars, did not prevent a mutual social and intellectual interest, accounting for Gallomania in Britain and Anglomania in France.
Because of its geographical position and cultural prestige, France has exported many words to its neighbours; of these, English has absorbed the highest proportion. As a result, hundreds of words have the same spellings in both languages, which also share a battery of Latin affixes. Before the Renaissance, prolonged contact with French had prepared English for an increased Latinization, just as French was itself re-Latinized. There is therefore a common
NEO-LATIN technical vocabulary: French
homicide (12c) antedates English
homicide (14c), but English
suicide is recorded earlier (1651) than French
suicide (1739), and
insecticide is recorded as almost simultaneous in both (French 1859, English 1866). However, the Latinization has gone further in English than re-Latinization in French:
pedestrian and
tepid are closer to Latin than
piéton and
tiède, and such words as
abduct,
connubial,
equanimity,
fulcrum,
impervious,
odium, and
victor do not occur in French. On the other hand, many words borrowed into French from other Romance languages (especially
ITALIAN) have entered English in a more or less French form:
artisan,
caprice,
frigate,
orange,
picturesque,
stance,
tirade.
French in English
Medieval loans from French have given English much of the look of a Romance language. The movement of French words into English was eased by cognates already present in OE. Thus, OE
munt,
nefa,
prud,
rice,
warian paved the way for
mount,
nephew,
proud,
rich,
beware from OF.
A hybrid vocabulary
The ancient closeness of the two languages has had peculiar effects: a young English
hare is a French
leveret, a young English
swan a French
cygnet, and a small English
axe is a French
hatchet. An OE stem can be use with a French suffix (
eatable,
hindrance) or vice versa (
faithful,
gentleness). The English
stool, originally a chair (OE
stol), gave way to the Norman French
chair, and was demoted in size and usage. The animals tended by the Saxon peasantry retained English names like
calf and
sheep, while their meat when eaten in the Norman castles became French
veal and
mutton. Because of the long presence of the language in England, many French fossils survive in the strata of English: for example, an
s lost by French is preserved in
bastard,
beast,
cost,
custom,
escape,
establish, (
e)
state,
false,
honest,
hostage,
interest,
master,
paste,
priest,
scout,
tempest. In addition, because of the French connection, English is sometimes a twofold language in which people can
answer or
respond and
begin or
commence to seek
freedom or
liberty. Such pairs are near-synonyms, sometimes expressing stylistic differences like
kingdom/realm,
sight/vision, and
snake/serpent. Others still are further apart in meaning, such as
ask/demand,
bit/morsel,
heel/talon, and
illegible/unreadable: see
BISOCIATION,
FAUX AMI.
Calques and doublets
French
LOAN TRANSLATIONS often lie beneath English expressions, as in
flea-market/marché aux puces,
ivory tower/tour d'ivoire, and
third world/tiers monde. Romance word structure is still noticeable in
centre of gravity,
chief of state, and
point of view. The word order is French in such forms as
Governor-General,
poet laureate, and
treasure trove. Some idiomatic calques go back to OF (
to bear ill will to porter male volonté) while others are from Modern French, such as
in the last analysis (
en dernière analyse) and
it goes without saying (
ça va sans dire). English contains many
DOUBLETS of French provenance:
constraint/constriction,
custom/costume,
frail/fragile,
loyal/legal,
marvel/miracle,
poison/potion,
sever/separate,
straight/strict. In some cases, one of the elements does not exist in French (here the second of each pair):
allow/allocate,
count;
compute,
croissant/crescent,
esteem/estimate,
poor/pauper,
royal/regal,
sure/secure. In other cases, the same word may have been borrowed more than once, with different meanings and forms:
catch/chase,
chieftain/captain,
corpse/corps,
forge/fabricate,
hostel/hospital/hotel,
pocket/poke/pouch,
ticket/etiquette,
vanguard/avant-garde.
English in French
Borrowing from English into French has been widespread for two centuries. However, when such borrowing takes place, special usages can develop. Thus, the role of a word may become specialized, a French
meeting being political rather than general and an English
reunion being for people who have not met for a long time (not general, like French
réunion). Expressions may even swap roles, such as
savoir-faire in English and
know-how in French.
Loanwords
Waves of English words have been borrowed since the 18c, especially in: politics (
congrès,
majorité,
meeting,
politicien,
sinécure,
vote), horse-racing (
derby,
outsider,
steeplechase,
sweepstake,
turf), sport (
baseball,
basketball,
football,
goal,
tennis), railways (
bogie,
condenseur,
terminus,
trolley,
viaduc,
wagon), aviation (
cockpit,
crash,
jet,
steward), medicine (
catgut,
pace-maker,
scanner), and social life (
bestseller,
gangster,
hot dog,
leader,
sandwich,
strip-tease,
western). On occasion, English words can be Gallicized by adapting their forms and changing
PRONUNCIATION and
ORTHOGRAPHY:
boulingrin bowling green,
contredanse country dance,
paquebot packet boat, and
redingote riding-coat. Borrowing of additional senses for existing French words also occurs:
environnement (in the ecological sense), ‘conviction
viscérale’,
‘retourner une lettre’,
‘delivrer une carte d'identité’,
‘engagement naval’.
Réaliser and
ignorer are now often used with their English meanings. Canadian French is especially open to such influences: ‘la ligne est
engagée’. Pseudo-Anglicisms have also arisen:
recordman recordholder,
shake-hand handshake,
tennisman tennis player, and such forms in
-ing as
footing (recently replaced by
jogging), and
lifting (face-lift). French
dancing,
parking,
smoking are reduced forms of
dancing hall,
parking place,
smoking jacket, like
cargo,
steeple,
surf (from cargo vessel, steeplechase, and surf-riding).
Loan translations
CALQUES conceal the English origin of certain French words:
cessez-le-feu ceasefire,
franc-maçon freemason,
gratte-ciel skyscraper,
lavage de cerveau brain-washing,
libre-service self-service,
lune de miel honeymoon,
prêt-à-porter ready-to-wear, and
soucoupe volante flying saucer. However, native coinages expressing resistance to Anglicisms include
baladeur Walkman,
cadreur cameraman,
logiciel software,
ordinateur computer, and
rentrée comeback.
French lift was replaced by
ascenseur, but only after the production of
liftier liftman. The spread of the
-ing suffix, however, has prevented
doping,
kidnapping, and
parking from replacement by
dopage,
kidnappage, and
parcage, and only in Quebec has
weekend been overshadowed by
fin de semaine. Loan translations also involve whole idiomatic expressions (such as
donner le feu vert give the green light), especially in Canadian French (such as
manquer le bateau miss the boat). As such, they can affect syntax (infuriating purists), as when adjectives are placed before rather than after nouns (such as
I'actuel gouvernement,
les éventuels problèmes,
les possibles objections), and the passive voice is used with an unexpected verb (such as
Il est supposé savoir, ‘He is supposed to know’, rather than
Il est censé savoir).
The Anglo-Latinization of French
Few speakers of French are aware that
faisabilité and
indésirable come from
feasibility and
undesirable because these words are felt to be the normal derivatives of
faisable and
désirable.
Deforestation and
reforestation look so French that few complain about their use instead of
deboisement and
reboisement.
Sentimental was first used in French by the translator of Sterne's
A Sentimental Journey through France and Italy (1768). It sounded as French as
international, coined in 1780 by Jeremy Bentham. ‘Societé
permissive’ is easily associated by French-speakers with
permission. Words coined in English from Latin in the 19c were absorbed into French (
exhaustif,
sélectif,
sélection,
viaduc) and the process continues. Thus,
crédible, in competition with
croyable as a recent
LOANWORD (1965), easily crept in because of its closeness to
crédibilité. Until
c. 1950, French
forum referred only to Rome, but now has the English meaning ‘meeting-place for discussion, especially on television’. In such ways, French, the Trojan horse through which Latin entered the citadel of English, is being Latinized in its turn through English.
See
ANGLOPHONE,
BEACH LA MAR,
CAJUN,
CANADIAN ENGLISH,
CREOLE,
DIALECT,
DOUBLET,
HISTORY OF ENGLISH,
LAW FRENCH,
NEW ORLEANS,
PATOIS,
PIDGIN.
Cite this article
Pick a style below, and copy the text for your bibliography.
|
FURTHER READING ON THE FRENCH REVOLUTION
Newspaper article from: The Washington Post; 4/2/1989; ; 700+ words
; ...over the nature of the French Revolution has been unusually fierce...thousand-year-old French monarchy threw Europe...History of the French Revolution, by William Doyle...Republics: The Origins of French and American Republicanism...
|
|
Why are your students sleeping through the French Revolution?(Report)
Magazine article from: The Social Studies; 7/1/2008; ; 700+ words
; ...learning styles. Keywords: French Revolution, multiple intelligences...students sleeping through the French Revolution? Could it be the...event--the failure of the French Revolution. First, I propose that educators...causes that explain why most revolutions fail: (1) Citizens ...
|
|
The French Revolution: the Essential Readings.(Book Review)
Magazine article from: Canadian Journal of History; 4/1/2003; ; 700+ words
; ...scholarship as rich as that of the French Revolution is inherently problematic. Inevitably...teachers of advanced courses on the French Revolution now have several such...the intellectual history of the French Revolution. Although they are arranged...
|
|
Making Democracy in the French Revolution.(Book Review)
Magazine article from: Canadian Journal of History; 4/1/2003; ; 700+ words
; ...hundred years on, the French Revolution is constantly undergoing...modern history. The French Revolution is no longer...for understanding the revolution as "spectacularly unhelpful...For those who are not French Revolution experts...
|
|
U.S. FOUNDERS AND THE FRENCH REVOLUTION
News Wire article from: United Press International; 6/13/2002; 700+ words
; ...founders and the French Revolution WASHINGTON...of the few revolutions to result in...differed from the French Revolution of 1789, which...world. The French Revolution has been considered...century, the two revolutions appeared to...
|
|
U.S. founders and the French Revolution.
News Wire article from: United Press International; 6/13/2002; 700+ words
; ...was one of the few revolutions to result in a government...differed from the French Revolution of 1789, which began...around the world. The French Revolution has been considered...century, the two revolutions appeared to have many...
|
|
Startlingly diverse views of the French revolution
Newspaper article from: Chicago Sun-Times; 5/28/1989; ; 700+ words
; ...Monarchy, and the French Revolution. By Olivier...Brown. $21.95. The French currently are commemorating...sharply divided about the revolution since it happened...not an era in which revolutions are fashionable. Few...consciousness of the French revolution has traditionally ...
|
|
A Turbulent Time: The French Revolution and the Greater Caribbean
Magazine article from: The Americas; 7/1/2004; ; 700+ words
; ...emboldening example of slave revolution, strategic information...of the Haitian and French Revolutions should not be overdrawn...other effects of the French and Haitian revolutions in the circum Spanish...leaders of the Haitian Revolution, after he established...crown-even after the ...
|
|
The French Revolution and the London Stage, 1789-1805.
Magazine article from: Wordsworth Circle; 9/22/2001; ; 700+ words
; George Taylor, The French Revolution and the London Stage...George Taylor, in the French Revolution and the London...feel threatened by the Revolution at this time. One reason...of freedom, so the French Revolution was reincorporated...
|
|
Blood Sisters: The French Revolution in Women's Memory.
Magazine article from: The Women's Review of Books; 2/1/1994; ; 700+ words
; ...BOOK, originally published in French as Le Temps des orages; Aristocrates...by women who lived through the French Revolution. They were duchesses, ladies...Elisabeth's experience of the French Revolution remained central to her identity...
|
|
French Revolution
Encyclopedia entry from: International Encyclopedia of the Social Sciences
French Revolution The French Revolution invented modern revolution — the idea that humans...required no consultation or tolerated no opposition. Second, the French state faced bankruptcy because of a regressive and inefficient tax...
|
|
French Revolution, Reflections on the
Book article from: The Concise Oxford Companion to English Literature
French Revolution, Reflections on the, by E. Burke, see Revolution in France .
|
|
French Revolution, The: A History
Book article from: The Concise Oxford Companion to English Literature
French Revolution, The: A History, by T. Carlyle , published 1837. It is in three volumes, ‘The Bastille’, ‘...
|
|
French in the American Revolution
Dictionary entry from: Dictionary of American History
FRENCH IN THE AMERICAN REVOLUTION FRENCH IN THE AMERICAN REVOLUTION. The American Revolution, like similar...states, failed in the first respect. The Congress's appeals to French Canadians and to British settlements in the West Indies fell on...
|
|
Revolutions, Age of
Encyclopedia entry from: Europe, 1450 to 1789: Encyclopedia of the Early Modern World
...that these were not discrete revolutions but manifestations of a single democratic revolution common to the entire Atlantic...fact, eighteenth-century revolutions shared a common language...features. Moreover, once the Revolution of 1789 broke out in France...revolution ebbed away. The ...
|