GAIRAIGO [from Japanese,
gai outside,
rai come,
go language]. Words or expressions of foreign, especially European, origin in the Japanese language, borrowed from the 16c onwards, such as
tabako tobacco (from Portuguese),
kōhī coffee (from Dutch). The reopening of
JAPAN to the West during the 19c led to the absorption of an unprecedented number of foreign terms, mainly from
GERMAN,
FRENCH, and English. Attempts to exclude such words followed growing resistance to imported culture during the 1930s, but since 1945 thousands of terms have entered the language, mainly from English. Borrowing from different European languages can have etymologically complex outcomes:
karuta a type of playing-card (from
PORTUGUESE carta),
karute a medical record (from German
Karte),
arakaruto à la carte (from French), and
kādo identity, credit, greetings (etc.) card (from English
card). Japanese use such terms freely in everyday conversation and writing, not always aware from which languages or expressions they derive. Non-Japanese may also fail to recognize
LOANWORDS because of adaptations in pronunciation, meaning, and/or form.
Writing, pronunciation, and meaning
Foreign words are readily taken into the written language by means of the phonetic script
katakana. As its signs represent native syllables (such as
sa and
ke), TRANSLITERATION almost invariably produces phonetic change. Most final consonants come to be followed by a vowel, and consonant clusters are often broken up:
erekutoronikkusu electronics,
kurisumasu Christmas. Sounds that do not exist in Japanese are converted to the nearest Japanese syllables (
rajio radio,
takushi taxi,
chīmu team), or are represented by special katakana combinations created to allow foreign words to be expressed in a form closer to their original pronunciation. The endings
-ar and
-er, and final
SCHWA are usually expressed as long
a, as in
hanbāgā hamburger. Loanwords may undergo semantic as well as phonetic change, as with
manshon high-class block of flats (from
mansion),
konpanion a female guide or hostess (from
companion),
sumāto slim (from
smart).
Abbreviation and combination
(1) CLIPPINGS are common:
terebi television,
apāto apartment building,
masukomi mass communication,
wāpuro word processor: see
ACRONYM. (2) Foreign words often combine with Japanese words:
haburashi toothbrush (from Japanese
ha tooth, English
brush). (3) Words from different foreign languages can also come together:
rōsrupan bread roll (from English
roll and Portuguese for ‘bread’). (4) Two or more words from English are sometimes combined in new ways:
pureigaido (‘play guide’) ticket agency,
bakkumirā (‘back mirror’) rear-view mirror. Such usages are known in Japanese as
wasei eigo (‘made-in-Japan English’).