GERMAN A
GERMANIC LANGUAGE of Western Europe, the official language of Germany and Austria, and an official language of Switzerland (with
FRENCH and
ITALIAN) and Luxembourg (with French). It is also spoken by communities in Belgium, Denmark, France, Hungary, Italy, Liechtenstein, Poland, Romania, and parts of the former Soviet Union, is widely used as a second language in Turkey and in the former Yugoslavia, and is spoken in enclaves in North and South America, Africa, and Australia. With
c.100m speakers, it ranks tenth among languages in world terms and first in Western Europe in numbers of native speakers. Because of close genetic links, German and English share many features, as seen in the sentence:
Für rund 95 (
fünfundneunzig)
bis 100 (
hundert)
Millionen Menschen ist Deutsch heute Muttersprache (For around five and ninety to hundred million people is German today mother-speech: ‘Today German is the mother tongue of about 95 to a 100 m people’). The difference in word order is great, but a close match can be made with
Für/for,
rund/around,
fünf/five,
neunzig/ninety,
hundert/hundred,
Mensch/man,
ist/is,
Mutter/mother,
Sprache/speech (with
million as a shared Romance
BORROWING). German is structurally more complex than English, having inflectional endings for number, case, gender, person, tense, etc., and in this it resembles
OLD ENGLISH more closely than Modern English. In its orthography, German gives an initial capital letter to its nouns, a practice common in English until the mid-18c.
Varieties
Historically, German has been an amalgam of
DIALECTS slow to develop a
STANDARD language. The continuum ranges from the geographically ‘low’ German dialect of Westphalia in the north-west (mutually intelligible with
DUTCH), through the dialects of Lower and Upper Saxony, the Rhineland, and Franconia, to the ‘upper’ German varieties spoken in Bavaria, Switzerland, and Austria. The term
Plattdeutsch (sometimes translated as ‘Low German’) is used for the ‘broad’ dialects in the north and west.
Schwyzertüütsch is the common spoken German in Switzerland, a dialect more than most others in diglossic contrast with the written and printed language. The linguistic distinction between
Niederdeutsch (Lower German) and
Oberdeutsch (Upper German) covers the same continuum. It is usually traced to the Second Sound Shift in the 8c, in which the Southern dialects became phonologically distinct from the Northern, producing such South/North contrasts as
machen/maken (make) and
Schiff/skip (ship). Confusingly, the geographical term
Hochdeutsch or High German is applied to the result of this sound change, so that the term can refer both to all the Upper German (that is, geographically ‘highland’ and Southern) dialects and to an idealized
STANDARD German language which is ‘high’ in the social sense.
Even then, however, the division into Lower and Upper/High German is not the whole story, as dialectologists and language historians generally recognize an intermediate variety:
Mitteldeutsch (Central or Middle German) stretching from Cologne to Frankfurt and Leipzig. Observers can draw attention either to such Low/High contrasts as
Junge/Bub a boy, and
Sonnabend/Samstag Saturday, or such Low/Middle/Upper contrasts as
ik/ich/i the pronoun
I, and
Männeken/Männchen/Mandl a little man. The contribution of the Central and Southern dialects to a common
Schriftsprache (written or literary language) is often acknowledged, as is the fact that more recently a supra-regional
Umgangssprache (colloquial semi-standard) has served to level out differences.
Tensions persist, however, between unifying and separatist tendencies. More than in English, orthographic conventions have been standardized, largely because of the influential
Duden spelling dictionary (
Vollständiges orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Konrad Duden, 1880;
Duden, vol. 1,
Die Rechtschreibung, 19th edition, Bibliographisches Institut mannheim, 1986). Local differences in pronunciation occur at all social levels and are often deliberately asserted to establish people's back-grounds. A single, supranational norm for pronunciation does not exist in German-speaking countries any more than in English-speaking countries, although 19c
Bühnendeutsch (stage German) and 20c media and social mobility have promoted compromises between Lower/North and Upper/South German speech forms. Distinct varieties have emerged in East and West Germany (prior to reunification in 1990), Austria, and Switzerland, especially in vocabulary, which have been partly codified in ‘national’ dictionaries.
Historically, (High) German is divided into Old High German from AD 750, Middle High German from 1150, Early New High German from 1350, and New High German from 1650.
German in English
Over the centuries, many German words have found their way into English: for example, Low German
brake,
dote,
tackle and High German
blitz,
dachshund,
kindergarten: see
BORROWING. Cultural acquisitions have been significant in such fields as food (
frankfurter,
hamburger,
hock,
pretzel,
sauerkraut), mineralogy (
cobalt,
feldspar,
gneiss,
quartz), music (
glockenspiel,
leitmotiv,
waltz), philosophy (
weltanschauung,
zeitgeist), and politics (
diktat,
realpolitik). Two powerful sources of borrowing in AmE have been such German settlers as the Pennsylvania Dutch (that is,
Deutsch) and
YIDDISH-speaking Jewish immigrants.
English in German
Contacts between English and German have been on the increase since the early 18c, promoted by literary translation, diplomatic links, trade relations, language teaching, and the media. Loans have entered German from such fields as literature (
sentimental,
Ballade), sport (
boxen,
Rally), politics (
Hearing;
Hochverrat, from ‘high treason’), and technology (
Lokomotive, from locomotive engine;
Pipeline). Resistance is no longer as vociferous as during the time of the
Sprachgesellschaften (17c language societies) and the anti-foreigner propaganda of the Nazis in the 1930s. English usages are adopted and adapted as: loanwords (
babysitten babysit), loan translations (
Beiprodukt by-product), blends of
LOANWORD and
LOAN TRANSLATION (
Teamarbeit team work), semantic transfer (
Schau from ‘show’, in the sense of theatrical event), and loan creation (
Öffentlichkeitsarbeit, ‘work for the public’, loosely based on ‘public relations’). Most borrowing is at word level, but occasionally idioms or syntactic constructions are transferred, as in
grünes Licht geben give the green light,
Ich fliege Lufthansa I fly Lufthansa. The influence of English is strong in advertising (
High Life,
Image) and information science (
Compiler,
Feedback). In general, AmE has a greater influence than BrE.
See
CAMEROON,
DIALECT IN THE UNITED STATES,
EUROPEAN UNION, GOTHIC,
INDO-EUROPEAN LANGUAGES, INDO-GERMANIC,
NAMIBIA,
PAPUA NEW GUINEA,
SPELLING REFORM,
TANZANIA.