Bible, the English. Apart from paraphrases attributed to
Caedmon and the translation by
Bede of part of the Gospel of St John, the earliest attempts at translation into English of the Holy Scriptures are the 9th- and 10th-cent. glosses and versions of the Psalms, followed by the 10th-cent. glosses and versions of the Gospels (the Durham Book, or
Lindisfarne Gospels, and the West-Saxon Gospels), and
Ælfric's translation of the OT at the close of the same cent. After this little was done until the time of
Wyclif, to whom and his followers we owe the two 14th-cent. versions associated with his name, the first complete renderings into English of the Scriptures.
Tyndale was the first to translate the NT into English from the Greek text; this he probably did in Wittenberg, the translation being printed first at Cologne, and when this was interrupted, at Worms (1525–6). The Authorized Version (see below) is essentially the text of Tyndale. The complete English Bible that bears the name of
Coverdale was printed in 1535. The Prayer Book text of the Psalms is largely Coverdale's version.
The ‘Great Bible’, also called ‘Cranmer's Bible’, was brought out in 1539 under the auspices of Henry VIII; Coverdale was placed by Cromwell in charge of its preparation. The printing of it was begun in Paris and finished in London.
During Mary's reign, the reformers took refuge, some in Frankfurt am Main, some in Geneva, where in 1560 appeared the Genevan or ‘Breeches’ Bible. It had a marginal commentary which proved agreeable to the Puritans.
The ‘Authorized Version’ arose out of a conference at Hampton Court, convened by James I in 1604, between the High Church and Low Church parties. The so-called ‘Authorized Version’ (it was not authorized by any official pronouncement) appeared in 1611. It is practically the version of Tyndale with some admixture from Wyclif.
In 1870 the Convocation of Canterbury appointed a committee to consider the question of revision, and as a consequence of their report two companies were constituted to revise the authorized versions of the OT and NT respectively. The Revised Text was published, of the NT in 1881, of the OT in 1885. That of the NT was unfavourably received, owing to many irritating and apparently unnecessary alterations of familiar passages. The Revised Version of the OT, though not altogether free from these, was in many respects an improvement on the Authorized text. In 1922 the Revd James Moffatt produced a ‘New Translation of the New Testament’, and in 1924 ‘The Old Testament, a new Translation’, both of which caused some controversy. R.
Knox published a new translation of the Bible based on the Vulgate text, the NT in 1945 and the OT in 2 vols in 1949.
The
Revised Standard Version (RSV), a translation produced in the United States and published between 1946 and 1957, stood in the tradition of the Authorized Version, but aimed to eliminate excessively archaic language. The RSV became the standard text in many churches and scholarly communities, and remained in widespread use until the early 1990s, when a further revision, the
New Revised Standard Version (NRSV) was published (1990). This brought the text into more contemporary language, and adopted a gender-inclusive style; an Anglicized edition was published in 1995.
In 1947, a new translation into modern English was begun by a Joint Committee of the Churches in the United Kingdom (excepting the Roman Catholics). A team, made up largely of British scholars, worked in separate groups on the OT, Apocrypha, and the NT. The result of their work appeared as the
New English Bible (NEB), the NT being published in 1961, and the OT and Apocrypha, with a limited revision of the NT in 1970. The work of translation continued after 1970, now with the full support of the Roman Catholic Church, and a further extensive revision, the
Revised English Bible (REB), was published in 1989.
From the 1960s onwards, the work of revision became a constant process, reflecting changes in language and culture, and the discovery of new textual evidence, especially from the Dead Sea Scrolls at Qumran. The USA in particular spawned numerous translations and paraphrases, each attempting to address a particular perceived need. Among the most popular versions were the
Good News Bible or
Today's English Version, the NT appearing in 1966 with a complete Bible in 1976. This translation relied heavily on the principle of dynamic equivalence, and sought to express biblical language in everyday terminology; a limited revision was published in 1994. The
New International Version (NIV) (NT 1973, complete Bible 1978, Anglicized 1979) became immensely popular in the 1980s and 1990s, especially among British and American evangelicals, while the Roman Catholic Church produced the
Jerusalem Bible (JB) in 1966, based largely on the work of French scholars of the 1940s; the JB was thoroughly revised as the
New Jerusalem Bible (NJB) in 1985, with some books extensively retranslated to achieve a more readable and dignified style.