ENGLISH ENGLISH. English as used in England: ‘Of the two hundred million people speaking English nearly seventenths live in the United States, and another tenth in the British dominions are as much influenced by American as English English’ (
Spectator, 5 Feb. 1943); ‘Standard English English differs little from that used in Australia, New Zealand and South Africa’ ( Peter Trudgill,
Language in the British Isles, 1984). The usage was rare until the 1980s, when it began to be used in professional discussion. See
ANGLO-ENGLISH,
BRITISH ENGLISH,
ENGLISH IN ENGLAND,
STANDARD ENGLISH.
PLACE-NAMES IN ENGLAND
English place-names reflect mixed linguistic origins over more than 2,000 years, and fall compactly into seven chronological groups; Pre-Celtic, Celtic, Latin, Anglo-Saxon, Scandinavian, Norman French, and English. However, as a result of centuries of hybridization and adaptation, they are by no means neat and tidy: for example, the now unknown name of a Celtic town was turned by the Romans into
Eboracum, which the Angles in turn called
Eforwic (
ceaster), the Danes
Jorvik, and the modern world calls
York. Two examples of adaptation and hybridization together are: the Roman settlement called
Letoceto (from a Celtic name meaning ‘grey forest’), a reduced version of which combined with Anglo-Saxon
feld ‘open area’ to become
Lichfield (in Staffordshire); the city of
Lincoln (pronounced ‘Linken’), whose elements drive from Celtic
lin ‘pool’ and Latin
colonia ‘colony’.
1. Pre-Celtic and Celtic
Almost nothing is known about place-names before the Celts arrived in the British Isles, but traces of pre-Celtic usage appear to survive in such river names as
Itchen,
Soar,
Tamar, and
Wey. Many Celtic names survive in adapted forms, such as the river names
Avon (‘water’) and
Thames (perhaps ‘dark’), such hills as
Malvern (‘bare hill’), and
Penkridge (‘chief ridge’), and such forests as
Arden (‘steep place’), as well as the hybrids
Chute Forest and
Melchet Forest, the first elements of which mean ‘wood’ and ‘bare’, and in
Dover (‘waters’),
Andover (‘ash waters’), and
Wendover (‘white waters’).
2. Latin
Although the Romans dominated the parts of Britain that became England and Wales, they added relatively few names of their own, all of which have been adapted and often hybridized. Among them are:
Catterick in Yorkshire, from
Cataracta ‘waterfall’,
Speen in Berkshire from
Spinis (‘at the thorn bushes’, ablative plural of
spina),
Faversham in Kent (‘blacksmith's home’, a hybrid of Latin
faber ‘smith’ and Anglo-Saxon
ham ‘home’). Latinized Celtic has provided a large number of names, often hybridized with Anglo-Saxon, notably words ending in forms derived through Anglo-Saxon
ceaster from Latin
castra (‘camp’):
Doncaster (‘camp on the Don’, from Romano-British
Danum, the name of a river),
Gloucester (‘bright camp’, from
glevum), and
Winchester (‘camp in a special place’, from
Venta). The city name
Chester consists of the Anglo-Saxonized ‘camp’ element alone. In addition, Latin words appear in Anglo-Saxon names, such as
campus (‘field’), in
Warningcamp,
portus (‘port’), in
Portsmouth,
and (
via)
strata (‘paved way, street’), in
Stratford.
3. Anglo-Saxon (Old English)
Names in this group are either fully Germanic or adapted Romano-British. Common Anglo-Saxon elements include:
burh (‘fort’), taking the later forms
-bury (
Canterbury, ‘fort of the Kentish people’),
-borough (
Peterborough, ‘St. Peter's fort’), and
-brough (
Middlesbrough, ‘middle fort’);
dun ‘hill’, as in both
the South Downs and the
-don of Faringdon (‘fern hill’) and
Swindon (‘swine hill’);
feld (‘open land’), as in
Macclesfield (‘Maccel's open land’), and
Petersfield (‘St. Peter's open land’);
ford (‘river crossing’), as in
Oxford (‘ford of the oxen’),
Stamford (‘stony ford’);
ham (‘settlement, homestead’), as in
Birmingham (‘settlement of Beorma's people’) and
Farnham (‘ferny homestead’);
stoc (‘place’), taking the later forms
-stoke as in
Basingstoke (‘place of Basca's people’), and
-stock as in
Woodstock (‘place in the wood’);
tun (‘farm, village, town’), as in
Eton (‘riverside farm’), and
Surbiton (‘southern barley farm’).
4. Scandinavian (Old Norse, Danish)
Danish names are found mainly in the east and north, and Norwegian in the north-west. The commonest elements are
by (‘village, fortified place’), as in
Corby (‘Kori's village’),
Formby (‘Forni's village’), and
Whitby (‘Hviti's village’), and
thorp (‘hamlet, outlying settlement’), as in
Scunthorpe (‘Skuma's hamlet’).
5. Norman French
A notable consequence of Norman overlordship was massive adaptation in the forms of place-names which they found difficult to pronounce: ‘hard’
ch became
c as in
Worcester (now pronounced ‘Wooster’);
th became
t as in
Turville;
r became
I as in
Salisbury (earlier
Saresbury) and in the adaptation of the county name
Salop to the ‘shrop’ of
Shropshire. In one instance,
n became
r, when
Dunholm became
Durham; in another,
Grontabricc (‘Grantabridge’) was reduced to
Cambridge (compare the nearby village of
Grantchester, whose name survives more or less intact). The Normans also introduced French names which were in their turn adapted towards English, as with
Beaulieu ‘beautiful place’ (now pronounced ‘Bewley’) and the name of Roger de Moubray, whose family originally came from
Montbray but gave their name to the town of
Melton Mowbray, a typical hybrid form.
(6) English
From
c.1500 onward, place-names are generally more transparent to people today, their meanings no longer obscured by adaptation and hybridization. The same patterns found among English-speaking settlers in North America, Australasia, and elsewhere are found in England itself, making full use of the traditional and often hybrid sources available there: for example, such descriptive names as
Coalville (‘coal town’, combining English and French),
Devonport (‘port in/for Devon’, originally called
Plymouth Dock),
Newhaven (‘new harbour’, using the older word
haven), and names commemorating people, as with
Maryport (after the wife of its founder),
Nelson (after Admiral Lord Nelson),
Peterlee (for a local trade-union leader), and
Raynes Park for a local land-owner.