From: The Journal of the American Oriental Society | Date: October 1, 1997| Author: Dankoff, Robert | Copyright information

"The Babur-nama is lengthy, ponderous to poise and grasp, and work on it is still tentative, even with the literary gains since the Seventies."(l) So wrote Annette Beveridge in 1922, alluding to Paver de Courteille's French translation of 1871, the first made from Babur's original Chagatay Turkish rather than from the Persian translation of 1589. Pavet's version was based on Nikolai Ilminski's Kazan imprint of 1857 (= K), while Beveridge's own was based on the superior manuscript whi...