|
From:
The Journal of the American Oriental Society
| Date:
October 1, 1997| Author:
Dankoff, Robert
| COPYRIGHT 1997 American Oriental Society. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group.Copyright information
|
"The Babur-nama is lengthy, ponderous to poise and grasp, and work on it is still tentative, even with the literary gains since the Seventies."(l) So wrote Annette Beveridge in 1922, alluding to Paver de Courteille's French translation of 1871, the first made from Babur's original Chagatay Turkish rather than from the Persian translation of 1589. Pavet's version was based on Nikolai Ilminski's Kazan imprint of 1857 (= K), while Beveridge's own was based on the superior manuscript whi...