|
The conte-en-vers: expanding Stith Thompson's X-File of obscene motifs.(Research Paper)
From:
Folklore
| Date:
January 1, 1997| Author:
Grise, Catherine
| COPYRIGHT 1997 Folklore Society. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group.Copyright information
|
The method of indexing by tale-type and categorization of folk motifs provided by Aarne-Thompson and Stith Thompson should be expanded to include other works which have contributed a vital role to folkloristic literature. Such works include those of Jean La Fontaine's 'Contes et nouvelles en vers.' Seventeenth century scholars did not consider Fontaine's works because of their obscene nature and they believed that it would break the folkloristic tradition. However, Fontaine's bawdy motifs of ...
Related newspaper, magazine, and journal articles from HighBeam Research
|
The conte-en-vers: expanding Stith Thompson's X-File of obscene motifs.(Research Paper)
Folklore
; The conte-en-vers is a genre that weds poetry to the bawdy motifs of folktales. The genre affords an excellent point of convergence for scholars of literature and folkloristics. Jean de La Fontaine, a seventeenth-century author known principally for his Fables, invented the genre in 1664 with the
|
|
Ambitious Diminutives: La Fontaine and the Art of the Apologue
Parnassus : Poetry in Review
; Jean de La Fontaine. Love " Folly: Selected Tales and Fables of La Fontaine. Translated by Marie Ponsot. Edited and with an introduction by Benjamin Ivry. Illustrations by Soon Chun Cho. Welcome Rain Publishers 2002. 160 pp. $14.00 (paperback) [Originally published as Selected Fables and Tales of
|
|
La Fontaine and Rococo style: Metonymy, immanence, and Euphemization in Les amours de Psyche et de Cupidon.
Intertexts
; La Fontaine's version of the loves of Cupid and Psyche is amusing, erotic and complex. Critically neglected for many years in favor of his less problematic Fables, Psyche has recently been granted an increase in critical attention. (1) Despite this renewal in interest, however, many areas of
|
|
The Complete Fables of Jean de La Fontaine
The Virginia Quarterly Review
; POETRY The Complete Fables of Jean de La Fontaine, translated by Norman R. Shapiro. Illinois, October 2007. $25 paper That Jean de La Fontaine problematized the fable genre is now well known, thanks to American, British, and German criticism of the late twentieth century. Even the French have
|
|
THREE TO ONE; DESIGNER PAUL LA FONTAINE'S TRIUMVIRATE WEIGHS IN WITH RETAIL, MARKETING PROS.(professionals)(Paul La Fontaine LLC)
Daily News Record
; What happens when you put a seasoned designer together with a retail heavyweight and then add a topnotch marketing pro? You get Paul La Fontaine LLC, a men's and women's wear company that's already doing more than $1 million in sales after only nine months in business. In addition to designer Paul
|
|
Once Again, La Fontaine: Sixty More Fables
The Virginia Quarterly Review
; Once Again, La Fontaine: Sixty More Fables, translated by Norman Shapiro, illustrated by David Schorr, foreword by John Hollander. The fourth and so far best volume of Norman Shapiro's La Fontaine project (three of the Fables, one of the Contes et nouvelles), this is the first to be accompanied by
|
|
Straight to the source: using Phaedrus and La Fontaine to retranslate fable V, 25, of Felix Maria Samaniego.(Critical Essay)
The Romanic Review
; Salvaging Literary Models in Translation Andre Lefevere describes the translation of rhymed, metrical poetry into target-language rhyme and meter as a double bondage, and dismisses the enterprise as doomed to failure from the start in his prescriptive study, Translating Poetry: Seven Strategies and
|
|
Fables de La Fontaine.(Theater review)
Daily Variety
; (Gerald W. Lynch Theater/John Jay College; 611 seats; $85 top) A Lincoln Center Festival presentation of the Comedie-Francaise production of a play in one act, based on the fables of Jean de La Fontaine. Performed in French with supertitle translation by Mike Sens. Directed by Robert Wilson. Sets
|
|
Ranjit Bolt, translator: The Hare and the Tortoise and Other Fables of La Fontaine.(Brief article)(Children's review)(Book review)
The Horn Book Magazine
; Ranjit Bolt, translator The Hare and the Tortoise and Other Fables of La Fontaine; illus, by Giselle Potter 64 pp. Barefoot 9/06 ISBN 1-905236-54-9 19.99 g (Primary, Intermediate) A much-practiced translator for the British stage presents nineteen fables selected from the renowned French poet's
|
|
Theatrum Botanicum: le jardin de la Fondation Cartier pour l'art contemporain.
Parachute: Contemporary Art Magazine
; Le monde dans un cristal, le jardin comme metaphore de l'univers. Des archetypes d'ordre spatial existent, au niveau non de la forme mais du concept. Ils sont independants du temps, du lieu, des conditions psychologiques et sociales ou des expressions individuelles. Pour parvenir a un dialogue
|