The New American Bible (NAB), an unhappy translation episcopally imposed upon Catholics for readings at Mass, has prompted earlier comment in this section (see The Public Square, May 2001 and January 2006).(While We're At It)

First Things: A Monthly Journal of Religion and Public Life | November 1, 2007| | Copyright

* The New American Bible (NAB), an unhappy translation episcopally imposed upon Catholics for readings at Mass, has prompted earlier comment in this section (see The Public Square, May 2001 and January 2006). The problem keeps coming back, not least in pastoral counseling. Take the woman who had had it with her husband's lying to her. I mentioned to her Our Lord's admonition to forgive "seventy times seven" (Matt. 18:22). That's the way it reads in every widely used English translation, including the Douay-Rheims, an earlier English translation used by Catholics. It is ...

Related newspaper, magazine, and trade journal articles from HighBeam Research

(Including press releases, facts, information, and biographies)

"Anacreon,' and drink poetry; or, the art of feeling very, very good.(Characters in Narrative and a Discourse of Intoxication)(Critical Essay)
Magazine article from: Texas Studies in Literature and Language ; ...could have organized the network of drink poetry in this essay around the names of Li Po, Tu Fu, Omar Khayyam, Olivier Basselin, and Robert Burns; or T'ao Ch'ien (the first Chinese poet to sing of wine and its pleasures), Abu Nuwas...

Find more facts and information related to the article "The New American Bible (NAB), an unhappy ..."